Tysk
Kort oversættelse
Dansk:
Da jeg havde læst teksten ”Sascha… ein aufrechter Deutscher” var mit indtryk af Sascha overvejende negativ. Blandt andet fordi pinkelt auf ein Judengrab und weil er …
Men hurtigt fik jeg den tanke at Sascha led af en sindssygdom eller lignende og ikke selv var skyld i sine handlinger.
Tysk:
Nach ich den Text ”Sascha ein aufrechter Deutscher“ gelesen hat, war mein Eindruck von Sascha überwiegend negativ. Unter anderen (anderem?) weil er pinkelt auf ein Judengrab (linie 2-3) und weil er zündet die Bude an (linie 19). Aber schnell ick kam den Getanken dass Sascha litt von eine Geisteskrankheit oder ähnlich und viellicht war er nickt an seiner Handlung Schuld (jeg er meget i tvivl om, hvordan man laver denne sætning)
Svar #1
05. februar 2007 af Tysker1985 (Slettet)
Nach var et forkert ord.
Hat er 3. person ental det skal være 1. person
anderen er akkusativ, det skal være dativ
"Unter anderen (anderem?) weil er pinkelt auf ein Judengrab (linie 2-3) und weil er zündet die Bude an"
Forkert ordstilling, verbet står i hovedsætningen altid på anden plads i bisætninger på sidste. Det er to bisætninger, die kan ikke stå alene, derfor føjet til den forgående sætning.
ich er nominativ, det skal være dativ. Wem kam der Gedanke? = Mir
foran dass skal der næsten altid være komma, de få tilfælde hvor der ikke skal, kan du ignorere, det gør jeg også.
"dass Sascha litt von eine Geisteskrankheit oder ähnlich und viellicht war er nickt an seiner Handlung Schuld"
dass inleder altid en bisætning, derfor skal litt stå i enden.
ähnlichen skal stå i dativ. An wem lidt er? an Ähnlichem.
Så hedder det "an einer Gesiteskranheit leiden", sådan er det bare.
Det sidste er igen en bisætning, så war skal stå til sidst.
"seinem Handeln" kan jeg nu ikke forklare, det hedder bare sådan.
Håber at det hjælp
Svar #2
06. februar 2007 af sdj (Slettet)
Svar #3
06. februar 2007 af sdj (Slettet)
Der var lige noget jeg blev i tvivl om.
1. "Nachdem ich den Text...".
Hvorfor skal der stå "nachdem" og ikke bare "nach" ?
2. "..., unter Anderem weil er auf...".
Hvordan kan man vide at aderem står i dativ? Hvorfor sætter du komma frem for punktum? Og hvorfor står "Anderem" med stort?
3. "Aber schnell kam mir der...".
Hvorfor skal ich være stå i dativ? Vil da mene at ich er subjekt?
4. "..., dass Sascha von eine Geisteskrankheit...".
Her vil jeg mene at "ein" skal stå i akkusativ også derfor "eine" ?
Svar #4
06. februar 2007 af T83 (Slettet)
1. "Nachdem ich den Text...".
Hvorfor skal der stå "nachdem" og ikke bare "nach" ?
==> Nachdem har betydningen af "efter at", mens nach i denne samenhaeng har mere en betydning af "bag" eller "til"
2. "..., unter Anderem weil er auf...".
Hvordan kan man vide at aderem står i dativ? Hvorfor sætter du komma frem for punktum? Og hvorfor står "Anderem" med stort?
==> der skal staa "unter anderem".
3. "Aber schnell kam mir der...".
Hvorfor skal ich være stå i dativ? Vil da mene at ich er subjekt?
==> jeg synes, i denne sammenhaeng er "ich" saetningens objekt.
4. "..., dass Sascha von eine Geisteskrankheit...".
Her vil jeg mene at "ein" skal stå i akkusativ også derfor "eine" ?
==> "..., dass Sascha an einer Geisteskrankheit leidet" er korrekt
ogsaa muligt: "..., dass Sascha eine Geisteskrankheit hat"
Svar #5
06. februar 2007 af sdj (Slettet)
Mange tak for hjælpen.
Men ved stadig ikke hvorfor der skal stå anderem og ikke anderen ? Nogen der kan forklare hvorfor?
Svar #6
08. februar 2007 af T83 (Slettet)
Det er ligesom den danske forkortelse "blandt andet", som heller ikke skrives "bland anden", bare fordi der er en en-ord foran udtrykket.
Skriv et svar til: Kort oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
