Tysk

Oversættelse -

25. februar 2007 af Hans20 (Slettet)
Heij Allesammen .,
Er der nogen som vil se om min oversættelse er rigtig?

Ilse er 18 år. Hun bor med sine forældre i et lille hus i Rothenburg. Rothenburg er en by i Tyskland. Den er meget smuk. Ilse går i skole. Hun har to gode veninder, som hun ofte besøger, og som ofte besøger hende. Så sidder de i hendes værelse og sludrer. Sommetider går de i biografen. sommetider deltager de i en udflugt. I går aftes var hun alene. Hun skrev et lang brev, og hun læste en god bog. Hun købte bogen, da hun var i Munchen med sin moder. Hun har også købt en kjole, Den kostede 100 DM. Hun købte den i et varehaus, som ligger i byens centrum .,


her kommer min tysk oversættelse:
Ilse ist 18 jahre alt. Sie wohnt mit ihren Eltern in einem kleinen Haus in Rothenburg.Rothenburg ist eine Stadt in Deutschland. Es ist sehr schön. Ilse besucht die Schule. Sie hat zwie gute Freundinen, die sie oft besucht, und die oft ihr besuchen. Dann sie in dem Zimmer sitzen und schwatzen. Machmal gehen sie in dem -> im Kino. Manchmal an nehnem sie in dem -> im Ausflugt teil. Gestern abend war sie allein. Sie schrieb einen lang Brief, und sie las ein gutes Buch. Sie kaufte das Buch, als sie in München Mit ihrer Mutter war. Sie hat auch ein Kleid gekauft. Es kostet 100 DM. Sie kaufte es in einem Kaufhaus, dem liegt in dem Zentrum der Stadt.

på forhånd tak

Brugbart svar (0)

Svar #1
25. februar 2007 af cyber-fish (Slettet)

1. Om byen
du skriver: Es ist sehr schön.
rettelse: Sie ist sehr schön. (fordi byen er hunkøn)

2. Stavefejl
du skriver: Sie hat zwie gute Freundinen, die sie oft besucht, und die oft ihr besuchen.
det skal være 'zwei' i stedet for zwie.

3. Ordstilling
du skriver: Dann sie in dem Zimmer sitzen und schwatzen. Machmal gehen sie in dem -> im Kino.
rettelse: Danne sitzen sie in dem Zimmer und schwatzen.

4. Opslagsfejl
du skriver: Manchmal an nehnem sie in dem -> im Ausflugt teil.
rettelse: Manchmal nehmen sie in einem Ausflug teil.

5. Navneord med stort
Abend skal med stort.

6.Tillægsordenes bøjning
du skriver: Sie schrieb einen lang Brief, und sie las ein gutes Buch.
rettelse: Sie schrieb einen langen Brief, und sie las ein gutes Buch.
(man skal bruge adjektivernes bøjning efter den ubestemte artikel også kaldet den blandede bøjning)

7. 'mit' med lille
Sie kaufte das Buch, als sie in München mit ihrer Mutter war.

8. Ordstilling + forkert om varehuset der ligger i centrum
du skriver: Sie kaufte es in einem Kaufhaus, dem liegt in dem Zentrum der Stadt.
rettelse: Sie kaufte es in einem Kaufhuas, das in dem Zentrum der Stadt liegt.


Håber det kunne bruges. ;)

Svar #2
25. februar 2007 af Hans20 (Slettet)

2#

Jeg kan desværre ikke forstå, hvorfor der skal stå
- " Danne" i nr 3.,

Altså i sætningen: Dann sie in dem Zimmer sitzen und schwatzen. Machmal gehen sie in dem -> im Kino.

Brugbart svar (0)

Svar #3
25. februar 2007 af cyber-fish (Slettet)

Slåfejl fra min side. Der skal selvfølgelig stå 'Dann'!

Ellers håer jeg du forstår.

Skriv et svar til: Oversættelse -

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.