Tysk
Oversættelse af en sætning
03. marts 2007 af
km55 (Slettet)
Hej.
Følgende sætning volder mig en del problemer mht. til hvordan den skal oversættes.
"Foran lufthavnen i Tempelhof er der blevet rejst et mindesmærke for de 70 allierede soldater og de 8 tyskere, der mistede livet i forbindelse med luftbroen."
Det er specielt vendingen "at rejse et mindesmærke for nogen", jeg finder svært. Ordbogen skriver følgende:
- Denkmal n. ..er (for: zu Ehren +G)
- rejse et mindesmærke for ngn. --> jmdm ein Denkmal errichten.
Jeg har selv disse to forslag til en oversættelse af overstående sætning:
"Vor dem Flughafen in Tempelhof ist ein Denkmal die 70 alliierten Soldaten und die 8 Deutschen, die ihre Leben in Verbindung mit der Luftbrücke verloren haben errichtet worden."
ELLER
"Vor dem Flughafen in Tempelhof ist ein Denkmal errichtet worden um der 70 alliierten Soldaten und die 8 Deutschen, die ihre Leben in Verbindung mit der Luftbrücke verloren haben zu Ehren."
Håber nogen har tid og lyst til at hjælpe..
Mvh.
Km55
Følgende sætning volder mig en del problemer mht. til hvordan den skal oversættes.
"Foran lufthavnen i Tempelhof er der blevet rejst et mindesmærke for de 70 allierede soldater og de 8 tyskere, der mistede livet i forbindelse med luftbroen."
Det er specielt vendingen "at rejse et mindesmærke for nogen", jeg finder svært. Ordbogen skriver følgende:
- Denkmal n. ..er (for: zu Ehren +G)
- rejse et mindesmærke for ngn. --> jmdm ein Denkmal errichten.
Jeg har selv disse to forslag til en oversættelse af overstående sætning:
"Vor dem Flughafen in Tempelhof ist ein Denkmal die 70 alliierten Soldaten und die 8 Deutschen, die ihre Leben in Verbindung mit der Luftbrücke verloren haben errichtet worden."
ELLER
"Vor dem Flughafen in Tempelhof ist ein Denkmal errichtet worden um der 70 alliierten Soldaten und die 8 Deutschen, die ihre Leben in Verbindung mit der Luftbrücke verloren haben zu Ehren."
Håber nogen har tid og lyst til at hjælpe..
Mvh.
Km55
Svar #1
03. marts 2007 af janandersen (Slettet)
Vor dem Flughafen in Tempelhof ist ein Denkmal /iflg dit eget ordbogsopslag skal soldaterne og tyskerne stå i dativ/ die 70 alliierten Soldaten und die 8 Deutschen, die ihre /endelsen er forkert/ Leben in Verbindung mit der Luftbrücke verloren haben /hvorfor vælger du førnutid, den danske tekst er datid, hvilket jeg vil mene du også skal bruge i oversættelsen/ /der mangler vist et komma/ errichtet worden
Skriv et svar til: Oversættelse af en sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
