Engelsk

Engelsk oversættelse (200 ord)

05. april 2007 af EMRAAAAH (Slettet)
Jeg ville være glad hvis en eller anden intelligent studieportal medlem gad at læse dette film referat og rette hvis man støtte på fejl.

In a suburb to Scotland’s biggest city Glasgow, lives the former alcoholic Joe. He has no job but tries hard to keep him self away from alcohol and lead to a somehow normal existence. Joe has collected some younger men to a football team and the team is like a family for him.

Once Joe meets a lovely nurse, who is called Sarah Dowie. After few connections, they fall in love with each other immediately. However, it is not that easy to Joe to tell Sarah about the gloomy past with the alcoholism, and what it has caused. Everything suggests that Joe has found the luck with Sarah. However, he is obvious not allowed to be happy so far. One of the members of the team, who is Liam, has messed in a stupidly conflict with the cities biggest Godfather.

Liam keeps off drugs after a long period with junks, whiles his wife Sabine, puts liquid into the body with a syringe and a hollow needle that punctures the skin. Joe does not see any way of helping Liam out of the mess by drive a couple loads with drugs into the city. When Sarah finds the secret that Joe tries to put out of sight she goes berserk. Joe has to fight a hard fight to win her back.
The question is, is the race over?

Brugbart svar (0)

Svar #1
05. april 2007 af Gandolph (Slettet)

Det ville hjælpe, hvis du også skrev den danske udgave.

Svar #2
05. april 2007 af EMRAAAAH (Slettet)

I en forstad til Skotlands største by Glasgow bor den forhenværende alkoholiker Joe. Han er arbejdsløs men arbejder ihærdigt for at holde sig alkoholfri og føre en nogenlunde anstændig tilværelse. Joe har samlet en broget flok yngre mænd til et fodboldhold, og holdet er som en familie for ham.

En dag møder Joe fødselslægen Sarah Downie, og de to kommer ret hurtigt på kærlighedskurs. Men det er ikke helt let for Joe at fortælle Sarah om den dystre fortid med alt drikkeriet, og hvad det førte med sig. Alt tyder dog på, at Joe har fundet lykken med Sarah. Men han har åbenbart ikke lov til at glæde sig for længe ad gangen. En af fodboldknægtene, Liam, har rodet sig ud i et dumt mellemværende med byens narkogangster.

Liam selv er ellers stoffri efter et længere misburg, mens hans kone Sabine er på sprøjten. Joe ser ingen anden udvej end at hjælpe Liam ud af suppedasen ved at køre et par læs narkotika til byen. Men da Sarah finder ud af Joes hemmelighed, går hun helt i spåner. Joe må kæmpe en hård kamp for at vinde hende tilbage. Spørgsmålet er, om løbet er kørt.

Brugbart svar (0)

Svar #3
05. april 2007 af Esbenps

Som Gandolph siger, ville den danske tekst hjælpe. Jeg har dog umiddelbart følgende kommentarer:

"...from alcohol and lead to a somehow normal existence." - Hvad betyder sætningen efter 'and'?

"...is like a family for him." - Jeg tror, man plejer at sige 'a family TO him".

"Once Joe meets a lovely nurse" - 'Once' plejer at henlede til en datid, mener jeg. Hvad er den danske oversættelse?

"After few connections..." - Hmm, det lyder lidt underligt. Hvad mener du med 'connections'?

"...is not that easy to Joe to tell..." - Jeg ville bruge 'easy for' istedet.

"However, he is obvious not allowed..." - Det skal være 'obviously'. Det er et biord (adverbium).

"...has messed in a stupidly conflict..." - Her skal det vist bare være 'stupid'. Det er et tillægsord (adjektiv).

"...the cities biggest Godfather." - Afhængigt af om det er byens eller byernes, skal det være hhv. the city's eller the cities'.

"...period with junks..." - Hvad mener du med junk? Junk betyder skrald eller ragelse.

"...whiles his wife..." - Ændr til 'while'.

"...of the mess by drive a couple loads with drugs into the city." - Mener du, 'of the mess THAN by drivING a couple of cargoes of drugs into the city'?

"When Sarah finds the secret that Joe tries to put out of sight..." - Forstår ikke denne sætning...

Umiddelbart lagde jeg ikke mærke til mere...

Svar #4
05. april 2007 af EMRAAAAH (Slettet)

Her har I den danske version af referatet, kunne dog godt tænke mig at se nye respons efter den danske version:

I en forstad til Skotlands største by Glasgow bor den forhenværende alkoholiker Joe. Han er arbejdsløs men arbejder ihærdigt for at holde sig alkoholfri og føre en nogenlunde anstændig tilværelse. Joe har samlet en broget flok yngre mænd til et fodboldhold, og holdet er som en familie for ham.

En dag møder Joe fødselslægen Sarah Downie, og de to kommer ret hurtigt på kærlighedskurs. Men det er ikke helt let for Joe at fortælle Sarah om den dystre fortid med alt drikkeriet, og hvad det førte med sig. Alt tyder dog på, at Joe har fundet lykken med Sarah. Men han har åbenbart ikke lov til at glæde sig for længe ad gangen. En af fodboldknægtene, Liam, har rodet sig ud i et dumt mellemværende med byens narkogangster.

Liam selv er ellers stoffri efter et længere misburg, mens hans kone Sabine er på sprøjten. Joe ser ingen anden udvej end at hjælpe Liam ud af suppedasen ved at køre et par læs narkotika til byen. Men da Sarah finder ud af Joes hemmelighed, går hun helt i spåner. Joe må kæmpe en hård kamp for at vinde hende tilbage. Spørgsmålet er, om løbet er kørt.

Brugbart svar (0)

Svar #5
05. april 2007 af Gandolph (Slettet)

I stedet for "Once" i "Once Joe meets a lovely nurse...", skriv "when"

Brugbart svar (0)

Svar #6
05. april 2007 af Gandolph (Slettet)

"When Sarah discovers the secret, Joe tries to hide..."

Svar #7
05. april 2007 af EMRAAAAH (Slettet)

Tak Gandolph (:

Er der mere der skal rettes, hvis vi ser bort fra dine to nyttige rettelser (svar #5 & #6)

Brugbart svar (0)

Svar #8
05. april 2007 af Esbenps

Gandolph: Jeg synes ikke, der overhovedet skal stå 'Joe tries to hide'. Det står der ikke i den danske tekst, så hvorfor i den engelske? Hvad med bare:

'When Sarah discovers Joe's secret...'

EMRAAAAH: Jeg håber, du lagde mærke til mine rettelser FØR din danske tekst? De er så vidt jeg kan se stadig gældende...

Brugbart svar (0)

Svar #9
05. april 2007 af Esbenps

En ting til. Du oversætter 'at være på sprøjten' med 'put liquid into the body with a syringe and a hollow needle that punctures the skin'.

Jeg ville prøve at finde noget tilsvarende slang her istedet for en teknisk forklaring på, hvad det vil sige...

Svar #10
05. april 2007 af EMRAAAAH (Slettet)

Jeg siger mange tak for jeres gode råd ..

Er det muligt jeg kan kontakte jer via. msn?

Brugbart svar (0)

Svar #11
06. april 2007 af Gandolph (Slettet)

Naturligvis
[email protected]

Esbenps, jeg kom vist til at digte lidt videre :)

Skriv et svar til: Engelsk oversættelse (200 ord)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.