Engelsk
hjælp til rettelse af oversættelse.
10. april 2007 af
Thorborg (Slettet)
“Den amerikanske litteraturs sjæl”, Saul Bellow, døde sidste år i en alder af 89 år.
Saul og forældrene, som var russiske jøder, var emigreret til Canada i 1913, og da han var otte år gammel, flyttede de til Chicago, hvor han, som han selv siger det, blev fuldstændig amerikaniseret af storbylivet.
Bellow hører til de centrale forfattere i efterkrigstidens ”jødiske renæssance”, og sit gennembrud fik han i 1953 med romanen The Adventures of Augie March, som er en løst struktureret fortælling. Den giver et levende, humoristisk portræt af det jødiske liv i Chicago og af en ung mands søgen efter sin sjæl.
Det gennemgående tema i hans værker er en analyse af samtidskulturen, hvilket også er tilfældet i hans mest kendte roman, Herzog. Hans eget liv afspejles i hovedpersonernes liv: rige mænd, som har et forpint følelsesliv, og som føler sig begrænset af omgivelsernes plathed og grådighed.
Saul Bellow fik nobelprisen i litteratur i 1976
“The soul of American literature”, Saul Bellow died last year at the age of 89.
Saul and the parents, who were Russian Jews, were immigrated to Canada in 1913, and when he has eight years old, they moved to Chicago, where he, as he said it himself, became completely Americanized by the big city life.
Bellow is among the central writers in the postwar periods “Jewish renaissance”, and made his breakthrough in 1953 with the novel The Adventures of Augie March, which is a loose structured story. It gives a living, humorous portrait of the Jewish life in Chicago and a young man’s’ search for his soul.
The general theme in his books is an analysis of the contemporary culture, which also is the case in his best known novel, Herzog. His own life is reflected in the main characters lives: rich men, who have a harassed emotional life, and who feel limited by the environments vulgarity and greed.
Saul Bellow received the Nobel Prize in Literature in 1976.
Saul og forældrene, som var russiske jøder, var emigreret til Canada i 1913, og da han var otte år gammel, flyttede de til Chicago, hvor han, som han selv siger det, blev fuldstændig amerikaniseret af storbylivet.
Bellow hører til de centrale forfattere i efterkrigstidens ”jødiske renæssance”, og sit gennembrud fik han i 1953 med romanen The Adventures of Augie March, som er en løst struktureret fortælling. Den giver et levende, humoristisk portræt af det jødiske liv i Chicago og af en ung mands søgen efter sin sjæl.
Det gennemgående tema i hans værker er en analyse af samtidskulturen, hvilket også er tilfældet i hans mest kendte roman, Herzog. Hans eget liv afspejles i hovedpersonernes liv: rige mænd, som har et forpint følelsesliv, og som føler sig begrænset af omgivelsernes plathed og grådighed.
Saul Bellow fik nobelprisen i litteratur i 1976
“The soul of American literature”, Saul Bellow died last year at the age of 89.
Saul and the parents, who were Russian Jews, were immigrated to Canada in 1913, and when he has eight years old, they moved to Chicago, where he, as he said it himself, became completely Americanized by the big city life.
Bellow is among the central writers in the postwar periods “Jewish renaissance”, and made his breakthrough in 1953 with the novel The Adventures of Augie March, which is a loose structured story. It gives a living, humorous portrait of the Jewish life in Chicago and a young man’s’ search for his soul.
The general theme in his books is an analysis of the contemporary culture, which also is the case in his best known novel, Herzog. His own life is reflected in the main characters lives: rich men, who have a harassed emotional life, and who feel limited by the environments vulgarity and greed.
Saul Bellow received the Nobel Prize in Literature in 1976.
Svar #1
11. april 2007 af Chr26 (Slettet)
Hejsa,
Din oversættelse er sommetider lidt fordansket. Du oversætter flere steder direkte fra dansk og derved laver du nogle grammatiske fejl:
Du har også lidt problemer med dine apostrofer på engelsk.
-(linje 1) Lyder bedre at starte med ”Saul Bellow” på engelsk, og lave en indskudt sætning.
-(linje 2) ”the” parents kunne sagtens være nogle andre forældre end Saul’s!, prøv at omformulere.
-(linje 2) Det hedder ikke her ”were immigrated”, brug et andet udsagnsord.
-(linje 3) Hedder ikke : “has” eight years old, brug et andet udsagnsord.
-(linje 4) overveje ”it”
-(linje 4) “americanized” er den amerikansk stavning. ”americanised” er britisk engelsk. Ok at bruge amerikanske stavning her, da teksten handler om USA.
Det trækker op, at du bevidst vælger at skrive enten på amerikansk eller britisk engelsk. Fx color(USA) og colour(UK) og flere andre ord kan snyde.
-(linje 4) -storby hedder ikke: the ”big” city life, prøv at omformulere.
-(linje 5) i stedet for ”central”, prøv et andet ord, se Gyldendals røde ordbog dansk/engelsk.
-(linje 7) loose: mangler en endelse.
-(linje 7) living er fordansket, prøv et lignende synonym.
-(linje 8) -jewish life, lyder bedre med: way of life
-(linje 8) Du skriver: “a young man’s’ search for his soul”. Da det er én mand, så er det : man’s
-(linje 12) characters: mangler apostrof. I denne sætning er det nemt at komme i tvivl, om det er character’s eller characters’ Da det er flere hovedpersoners liv. Man kan også skrive det uden apostrof, så skriver man: lives of the main characters. At bruge OF når det er muligt er helt klart nemmere, da du så undgår at skulle bruge tid på apostrofen.
-(linje 13) -“environments vulgarity and greed”. Same fejl som før, du mangler apostrof: enviroment’s. Eller du kan omformulere til: the vulgarity and greed of the environment.”
-(linje 14) -Nobel Prize “in”. Der er en særregel, prøv at slå op under ”nobelprisen” i Gyldendals røde ordbog dansk/engelsk.
Håber det hjalp ( :
Christopher
Ps: Jeg synes, at det går ti gange hurtigere med at oversætte med en dansk/eng ,eng/dansk cd-rom frem for de fysisk ordbøger.
Din oversættelse er sommetider lidt fordansket. Du oversætter flere steder direkte fra dansk og derved laver du nogle grammatiske fejl:
Du har også lidt problemer med dine apostrofer på engelsk.
-(linje 1) Lyder bedre at starte med ”Saul Bellow” på engelsk, og lave en indskudt sætning.
-(linje 2) ”the” parents kunne sagtens være nogle andre forældre end Saul’s!, prøv at omformulere.
-(linje 2) Det hedder ikke her ”were immigrated”, brug et andet udsagnsord.
-(linje 3) Hedder ikke : “has” eight years old, brug et andet udsagnsord.
-(linje 4) overveje ”it”
-(linje 4) “americanized” er den amerikansk stavning. ”americanised” er britisk engelsk. Ok at bruge amerikanske stavning her, da teksten handler om USA.
Det trækker op, at du bevidst vælger at skrive enten på amerikansk eller britisk engelsk. Fx color(USA) og colour(UK) og flere andre ord kan snyde.
-(linje 4) -storby hedder ikke: the ”big” city life, prøv at omformulere.
-(linje 5) i stedet for ”central”, prøv et andet ord, se Gyldendals røde ordbog dansk/engelsk.
-(linje 7) loose: mangler en endelse.
-(linje 7) living er fordansket, prøv et lignende synonym.
-(linje 8) -jewish life, lyder bedre med: way of life
-(linje 8) Du skriver: “a young man’s’ search for his soul”. Da det er én mand, så er det : man’s
-(linje 12) characters: mangler apostrof. I denne sætning er det nemt at komme i tvivl, om det er character’s eller characters’ Da det er flere hovedpersoners liv. Man kan også skrive det uden apostrof, så skriver man: lives of the main characters. At bruge OF når det er muligt er helt klart nemmere, da du så undgår at skulle bruge tid på apostrofen.
-(linje 13) -“environments vulgarity and greed”. Same fejl som før, du mangler apostrof: enviroment’s. Eller du kan omformulere til: the vulgarity and greed of the environment.”
-(linje 14) -Nobel Prize “in”. Der er en særregel, prøv at slå op under ”nobelprisen” i Gyldendals røde ordbog dansk/engelsk.
Håber det hjalp ( :
Christopher
Ps: Jeg synes, at det går ti gange hurtigere med at oversætte med en dansk/eng ,eng/dansk cd-rom frem for de fysisk ordbøger.
Svar #2
11. april 2007 af Chr26 (Slettet)
Da jeg rettede det i word, så er linjehenvisninger ikke helt rigtige. Synes bare du skulle vide det ( :
Det må jeg huske til næste gang...
Det må jeg huske til næste gang...
Skriv et svar til: hjælp til rettelse af oversættelse.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
