Tysk
oversættelse af en sætning
tænkte på om der er nogen som kan hjælpe mig med en sætning ..
skal skrive på tysk noget i stil med: som de fleste nok ved, var der forskel på om man boede i øst eller west i det tidligere tyskland..
hilfe bitte
Svar #2
17. april 2007 af smukke39 (Slettet)
.....
Svar #3
17. april 2007 af janandersen (Slettet)
I stedet for als boer du benytte "wie", wissen er forkert boejet (die meisten er flertal)
war es ein große Unterscheid
Unterschied er maskulinum, gross skal derfor have en anden endelse
ob man wohnt in Ost oder West
ledsaetning, starter med komma paa tysk (i (delvis)modsaetning til paa dansk) wohnen skal staa i datid
om Ost und West bruges normalt Osten og Westen
in die früher Deutschland
in styrer dativ
Svar #7
17. april 2007 af smukke39 (Slettet)
Wie die meisten wissen,war es ein grossen unterscheid, ob man in Osten oder Westen Wohnte in der früher deutschland
Svar #8
17. april 2007 af janandersen (Slettet)
nominativ (omsagnsled til grundled), unterscheid er et navneord
Wohnte, udsagnsord, kan placeres som du har gjort (da det efterfoelges af et praepositionsled), ellers helt til sidst i saetningen
in der früher deutschland
deutschland er et navneord, neutrum
Svar #10
17. april 2007 af smukke39 (Slettet)
Svar #11
17. april 2007 af janandersen (Slettet)
dem früher Deutschland
check endelsen paa früher
Skriv et svar til: oversættelse af en sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
