Tysk

Oversættelse af sætninger om henførende stedord

17. april 2007 af GlibbR (Slettet)
Hej tysk-genier! Jeg har oversat nogle sætninger om henførende stedord, og vil meget gerne have Jer til at kigge på dem! På forhånd tusind tak for hjælpen! :)

1. Mange benytter indkøbscentret, som ligger uden for byen.

Viele benutzen das Einkaufszentrum, das außerhalb der statt liegt.


4. Vil I smage osten, som vi har bragt med fra Italien?

Möchtet ihr den Käse schmecken, den wir von Italien mitgebracht haben.


6. Rainer, som jeg skylder 20 kr., er ikke kommet i dag.

Rainer, den ich 20 Kronen schulde, ist heute nicht gekommen.


8. Halskæden, som jeg tabte på udflugten, var meget værd.

Die Halskette, die ich auf dem Ausflug verlor, war viel Wert.


9. Ingrid, som jeg ikke havde givet besked, var fornærmet.

Ingrid, der ich nicht Bescheid geben hatte, war beleidigt.


10. Sko, som trykker, er for små.

Schuhe, die drücken, sind zu klein.


11. Udsendelsen, jeg vil se i aften, varer til midnat.

Die Aussendung, die ich heute Abend sehen werde, dauert bis Mitternacht.


12. Alle, som vi fortalte vittigheden, lo højt.

Alle, den wir den Witz erzählten, lachten laut.


13. Den unge mand, som sad foran mig i bussen, havde et barn på skødet.

Der junge Mann, der vor mich in dem Bus saß, hatte ein Kind auf dem Schoß.


14. Lokalerne, der ligger på første sal, bliver ikke brugt mere.

Die Räume, die in erste Stock liegt, wird nicht mehr gebrauchen.


15. Det er en afgørelse, som jeg aldrig har fortrudt.

Das ist eine Entscheidung, die ich niemals bereuten habe.



Brugbart svar (0)

Svar #1
17. april 2007 af janandersen (Slettet)

Viele benutzen das Einkaufszentrum, das außerhalb der statt liegt.
statt er stavet forkert

Ingrid, der ich nicht Bescheid geben hatte, war beleidigt.
Ingrid er vel hunkoen :)


Die Aussendung, die ich heute Abend sehen werde, dauert bis Mitternacht.
Jeg tror naermere man bruger ordet Sendung om en fjernsynsudsendelse


Alle, den wir den Witz erzählten, lachten laut.
Alle er flertal


Der junge Mann, der vor mich in dem Bus saß, hatte ein Kind auf dem Schoß.
vor styrer her dativ


Die Räume, die in erste Stock liegt, wird nicht mehr gebrauchen.
in styrer her dativ, werden skal boejes efter die


Das ist eine Entscheidung, die ich niemals bereuten habe.
Bereuen, tror jeg, er boejet forkert

Brugbart svar (0)

Svar #2
17. april 2007 af aetas (Slettet)

Alt er korrekt, på nær statt som skal rettes til Stadt, som også er hunkøn, derfor er "der" stadig rigtig og som janandersen siger, styrer vor dativ der i den der bus sætning. Og så hedder det:
Die Räume, die in ersten Stock liegt, wird nicht mehr gebrauchen. Wird er bøjet korrekt.

"Ingrid, der ich nicht Bescheid geben hatte, war beleidigt. " Ingrid er hunkøn, ja, men hun står i dativ.

"Die Aussendung, die ich heute Abend sehen werde, dauert bis Mitternacht." Aussendung er ligeså korrekt som Sendung, det er bare et spørgsmål hvor vidt man præcisere.

"Alle, den wir den Witz erzählten, lachten laut." Alle er flertal, men alle er dativ.

"Das ist eine Entscheidung, die ich niemals bereuten habe." Nope, datid.. bereuten korrekt.

Brugbart svar (0)

Svar #3
17. april 2007 af aetas (Slettet)

Die Räume, die im ersten Stock liegt, wird nicht mehr gebrauchen.

Der var den..

altså Die Räume, die in DEM ersten Stock liegt, wird nicht mehr gebrauchen.

Brugbart svar (0)

Svar #4
18. april 2007 af janandersen (Slettet)

"Ingrid, der ich nicht Bescheid geben hatte, war beleidigt. "
"Alle, den wir den Witz erzählten, lachten laut."
Dativ-problemer
Rigtigt fughs, mine fejl

Die Räume, die im ersten Stock liegt, wird nicht mehr gebrauchen
liegt er i oevrigt forkert boejet.
da det er vaerelsERNE som "wird" skal boejes efter, er boejningen forkert, endvidere hedder det ikke gebrauchen i foernutid.


Skriv et svar til: Oversættelse af sætninger om henførende stedord

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.