Tysk
Oversættelse af sætninger om henførende stedord
1. Mange benytter indkøbscentret, som ligger uden for byen.
Viele benutzen das Einkaufszentrum, das außerhalb der statt liegt.
4. Vil I smage osten, som vi har bragt med fra Italien?
Möchtet ihr den Käse schmecken, den wir von Italien mitgebracht haben.
6. Rainer, som jeg skylder 20 kr., er ikke kommet i dag.
Rainer, den ich 20 Kronen schulde, ist heute nicht gekommen.
8. Halskæden, som jeg tabte på udflugten, var meget værd.
Die Halskette, die ich auf dem Ausflug verlor, war viel Wert.
9. Ingrid, som jeg ikke havde givet besked, var fornærmet.
Ingrid, der ich nicht Bescheid geben hatte, war beleidigt.
10. Sko, som trykker, er for små.
Schuhe, die drücken, sind zu klein.
11. Udsendelsen, jeg vil se i aften, varer til midnat.
Die Aussendung, die ich heute Abend sehen werde, dauert bis Mitternacht.
12. Alle, som vi fortalte vittigheden, lo højt.
Alle, den wir den Witz erzählten, lachten laut.
13. Den unge mand, som sad foran mig i bussen, havde et barn på skødet.
Der junge Mann, der vor mich in dem Bus saß, hatte ein Kind auf dem Schoß.
14. Lokalerne, der ligger på første sal, bliver ikke brugt mere.
Die Räume, die in erste Stock liegt, wird nicht mehr gebrauchen.
15. Det er en afgørelse, som jeg aldrig har fortrudt.
Das ist eine Entscheidung, die ich niemals bereuten habe.
Svar #1
17. april 2007 af janandersen (Slettet)
statt er stavet forkert
Ingrid, der ich nicht Bescheid geben hatte, war beleidigt.
Ingrid er vel hunkoen :)
Die Aussendung, die ich heute Abend sehen werde, dauert bis Mitternacht.
Jeg tror naermere man bruger ordet Sendung om en fjernsynsudsendelse
Alle, den wir den Witz erzählten, lachten laut.
Alle er flertal
Der junge Mann, der vor mich in dem Bus saß, hatte ein Kind auf dem Schoß.
vor styrer her dativ
Die Räume, die in erste Stock liegt, wird nicht mehr gebrauchen.
in styrer her dativ, werden skal boejes efter die
Das ist eine Entscheidung, die ich niemals bereuten habe.
Bereuen, tror jeg, er boejet forkert
Svar #2
17. april 2007 af aetas (Slettet)
Die Räume, die in ersten Stock liegt, wird nicht mehr gebrauchen. Wird er bøjet korrekt.
"Ingrid, der ich nicht Bescheid geben hatte, war beleidigt. " Ingrid er hunkøn, ja, men hun står i dativ.
"Die Aussendung, die ich heute Abend sehen werde, dauert bis Mitternacht." Aussendung er ligeså korrekt som Sendung, det er bare et spørgsmål hvor vidt man præcisere.
"Alle, den wir den Witz erzählten, lachten laut." Alle er flertal, men alle er dativ.
"Das ist eine Entscheidung, die ich niemals bereuten habe." Nope, datid.. bereuten korrekt.
Svar #3
17. april 2007 af aetas (Slettet)
Der var den..
altså Die Räume, die in DEM ersten Stock liegt, wird nicht mehr gebrauchen.
Svar #4
18. april 2007 af janandersen (Slettet)
"Alle, den wir den Witz erzählten, lachten laut."
Dativ-problemer
Rigtigt fughs, mine fejl
Die Räume, die im ersten Stock liegt, wird nicht mehr gebrauchen
liegt er i oevrigt forkert boejet.
da det er vaerelsERNE som "wird" skal boejes efter, er boejningen forkert, endvidere hedder det ikke gebrauchen i foernutid.
Skriv et svar til: Oversættelse af sætninger om henførende stedord
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
