Spansk
Hjælp til lille oversættelse
22. april 2007 af
Asbjørn Andersen (Slettet)
Hej er der en spansktalende der gider tjekke det her for dumme fejl, så ville jeg være taknemmelig. Mvh Asbjørn
En ung mand fortæller: "Jeg havde aldrig tænkt på hvad jeg spiste, og derfor var jeg alt for fed. En dag så jeg viseren standsede på 120 kilo, og jeg blev klar over at jeg burde gøre noget. Nu får jeg motion hver dag, og jeg føler mig godt tilpas. I dag kan jeg lide min krop sådan som den er. Hvis du virkelig vil have at din krop fungerer, skal du bruge den"
Un hombre joven cuenta: “Nunca había pensado en lo que comía, y por eso era (estaba?) demasiado gordo. Un día vi(vía) la aguja paró en 120 kilos, y me di(præt?) cuenta de que debí (præt?) hacer algo. Hoy hago ejercicio cada día y me siento bien. Hoy a mí me gusta mi cuerpo tal como es. Si de veras deseas que tu cuerpo funcione tienes que usarlo”. (lo uses?)
En ung mand fortæller: "Jeg havde aldrig tænkt på hvad jeg spiste, og derfor var jeg alt for fed. En dag så jeg viseren standsede på 120 kilo, og jeg blev klar over at jeg burde gøre noget. Nu får jeg motion hver dag, og jeg føler mig godt tilpas. I dag kan jeg lide min krop sådan som den er. Hvis du virkelig vil have at din krop fungerer, skal du bruge den"
Un hombre joven cuenta: “Nunca había pensado en lo que comía, y por eso era (estaba?) demasiado gordo. Un día vi(vía) la aguja paró en 120 kilos, y me di(præt?) cuenta de que debí (præt?) hacer algo. Hoy hago ejercicio cada día y me siento bien. Hoy a mí me gusta mi cuerpo tal como es. Si de veras deseas que tu cuerpo funcione tienes que usarlo”. (lo uses?)
Svar #1
22. april 2007 af Mariposa88 (Slettet)
Det jo fra "Anita". Har selv lige lavet den i går.
Jeg har skrevet følgende:
"Un hombre joven cuenta: ”Nunca había pensado en que comía y por eso era demasiado gordo. Una día vi que la aguja se detenía en 120 kilos, y me di cuente de yo debía hacer alguno. Ahora hago ejercicio cada día, y me siento bien. Ahora me gusta mi cuerpo así como es. Si quieres realmente que tu cuerpo funciona, tienes que usarlo.”"
Men jeg vil ikke garantere for rigtigheden!
Jeg har skrevet følgende:
"Un hombre joven cuenta: ”Nunca había pensado en que comía y por eso era demasiado gordo. Una día vi que la aguja se detenía en 120 kilos, y me di cuente de yo debía hacer alguno. Ahora hago ejercicio cada día, y me siento bien. Ahora me gusta mi cuerpo así como es. Si quieres realmente que tu cuerpo funciona, tienes que usarlo.”"
Men jeg vil ikke garantere for rigtigheden!
Svar #2
23. april 2007 af Amigo (Slettet)
#1: Der er lige et par ting, du gør forkert:
Jeg vil ikke mene, det er nødvendigt med "hombre" i sammenhængen - det ligger i "un joven".
Día er hankøn -> Un día.
Ellers er jeg måske tilbøjelig til at være en smule uenig i nogle af dine datidsvalg, men det er en relativ diskussion...
Jeg vil ikke mene, det er nødvendigt med "hombre" i sammenhængen - det ligger i "un joven".
Día er hankøn -> Un día.
Ellers er jeg måske tilbøjelig til at være en smule uenig i nogle af dine datidsvalg, men det er en relativ diskussion...
Skriv et svar til: Hjælp til lille oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
