Engelsk

rettelse af oversættelse.. tak

30. april 2007 af mark12 (Slettet)
hej.. er der nogen som gider at rette min oversættelse.. på forhånd tak!

Kvinden, som stod på fortovet så ud som om hun var ved at besvime. Hendes ansigt var hvidt som et lagen, og hun bevægede arme og ben som i en slowmotion film. Netop dom hun var ved at falde, blev hun grebet af en man, som kom ilende til hjælp. Han lagde hende forsigtigt ned, som om hun var glas eller porcelæn, og lovede at skaffe en ambulance, så hurtigt som det kunne lade sig gøre. Som altid når sådan noget sker, havde der samlet sig en del mennesker, som var taktløse at tale så åbenlyst om kvinden, som om hun ikke var til stede. Hvorfor mon vi som voksne af og til opfører os som nysgerrige børn?


The woman who was standing on the pavement, looked like as if she was going to faint. Her face was white as sheet and she moved her arms and leg as if she was in a slow motion movie. Just as she was falling, a man who was came hurrying to her aid, caught her. He laid her gently down, as if she was made of glass or china, and promised to get an ambulance as fast as possible. As always when something like this happens, had a group of people gathered around and was so tactless to talk obvious about the woman, as if she was not present. Why do we as adults from time to time behave like curious children?

Brugbart svar (0)

Svar #1
30. april 2007 af MHE (Slettet)

The woman [who was] standing on the pavement[,] looked [like] as if she was ABOUT to faint. Her face was AS white as A sheet and she moved her arms and LEGS as if she was in a slow motion movie (engelsklærer foretrækker film frem for movie, men spørger du englænderne selv er de ligeglade - bare et tip). Just as she was falling, a man [who was came] hurrying to her aid[,] caught her. He laid her DOWN GENTLY[,] as if she was made of glass or PORCELAIN, and promised to get an ambulance as fast as possible. As always when something like this happens, MANY people HAD GATHERED around and WERE so tactless AS to talk BLATANTLY about the woman[,] as if she WERE not present. I WONDER why [do] we as adults from time to time behave like curious children?

[] = udelad.

Skriv et svar til: rettelse af oversættelse.. tak

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.