Engelsk

rettelse af oversættelse! HASTER!

30. april 2007 af mark12 (Slettet)
Han var sikker på, hvad han ville, mens hun på den anden side ønskede mere tid til nøjere overveje sagen. Igen og igen hævdede han, at han efter moden overvejelse havde fundet en løsning, som også hun uden det mindste besvær kunne leve med, hvorimod hun med rette eller urette mente, at han som så ofte før ville trække det længste strå. De havde altid af en eller anden grund, som var svært at forklare, haft vanskeligheder i deres samarbejde, og alligevel var deres firma gennem de seneste år vokset og vokset. Derfor forekom det hende temmelig ulogisk, at han netop nu under så gunstige omstændigheder for firmaet foreslog en opsplitning

He was sure of what he wanted, whereas she in the other hand wanted more time to accurately consider the matter. He persistently maintained that he after mature consideration had found a solution to the matter that she without the least of trouble could live with, whereas she rightly or not thought, that he would prevail. They have always for some reason had a hard explaining the fact that they have had difficulties in their partnership and still the firm had grown and grown over the last year. Therefore it appears to her rather illogical that he just now under so many favourable circumstances for the firm suggested a split-up.

Brugbart svar (0)

Svar #1
30. april 2007 af holretz (Slettet)

He was sure of what he wanted, whereas she on the other hand wanted more time to accurately consider the matter. He persistently maintained that he after mature consideration had found a solution to the matter that she without the least of trouble could live with, whereas she rightly or not thought, that he would prevail. They had always for some reason ,hard to explain, had difficulties in their partnership and still the firm had grown and grown over the last years. Therefore it appeared to her rather illogical that he just now under so favourable circumstances for the firm suggested a split-up.

Pas på med hvilken tid udsagngsordene har, når du oversætter..

Brugbart svar (0)

Svar #2
30. april 2007 af ylon8 (Slettet)

Man må ikke bruge ordet "Haster" i en overskrift.....

Skriv et svar til: rettelse af oversættelse! HASTER!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.