Engelsk

Rettelse af oversættelse

03. maj 2007 af jungleland (Slettet)
Hejsa ..
Jeg har en lille oversættelse, jeg meget gerne vil have rettet. Det er nogle undertekster jeg skal bruge til en film.
Det skal lige siges at det er den danske version, som jeg har prøvet at oversætte til engelsk.

"Jeg synes han er en dejlig vild og rå person, som jeg godt kan lide. Og han giver noget af sig selv"
- I think he's a nice wild and tough guy, that I really like. Hvordan oversætter man resten??

"Jeg tror det er en kæmpe oplevelse at sidde derinde sammen med 45.000 andre mennesker."
- I think it's a great experience to sit inthere with 45.000 other fans.

"Er det ikke bare godt? Det er selve miljøet og han er en god knægt"
- Isn't it just great? (Det er selve miljøet?) and he's a good boy.

"Det er den bedste aften. Næstefter mine fødsler.
Ja, han er lige så god i hvert fald."
- This is the best night. Second only to my births. Yes, he's just as good, at least.

"Det bliver bare alletiders fede aften - det bedste vi nogensinde har været med til".
- It's going to be alltimes great night. The best thing we'd ever had been to.

"Der er lidt mere gang i ham, end så mange andre."
Hjælp?

"Han har bare karismer"
- He'd just have charisma.

"Både teksterne og musikken, ikk'? Og så live, der svinger det bare, han får folk med. Det bliver virkelig en oplevelse"
Hjælp?!?

"Det er fordi min mor godt kan lide ham"
- It's because my mother likes him alot.

"Det er hans stemme."
"Hvad med hans udseende?"
"Ah, det kunne være bedre, men han er jo også 38 og jeg er 14"
- It's his voice.
- What about his look?
- Ah, that could be better, but he's 38 and i'm 14.

"Han har talentet og så skriver han bare nogle gode tekster"
- He's just have the talent and he writes alots of good lyrics.

"Det er den største rockkonge i verden"
- He's the greatest rockking in the world.

"Han er bare den bedste. Jeg ved ikk, han er god live, ellers så ikke, men han er god til at lave koncerter.
Hjælp?!

Jeg håber nogle vil tjekke igennem for fejl og mangler og rette fejlene :)
Det ville jeg være meget taknemmelig over

Brugbart svar (0)

Svar #1
03. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Her kommer den første tekst:
"Jeg synes han er en dejlig vild og rå person, som jeg godt kan lide. Og han giver noget af sig selv"

- I think he's a nice wild and tough guy (aldrig komma foran that) that I really like. And he is really in for it.
V.h.
Erik Morsing

Brugbart svar (0)

Svar #2
03. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Næste oversættelse:
"Jeg tror det er en kæmpe oplevelse at sidde derinde sammen med 45.000 andre mennesker."
- I think it's a great experience sitting there with 45,000 (ikke punktum, det betyder 45,000) other fans.

Erik Morsing

Brugbart svar (0)

Svar #3
03. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Næste:
"Er det ikke bare godt? Det er selve miljøet og han er en god knægt"

- Isn't it just great? It’s entirely the environment, and he's a good boy.

Erik Morsing

Brugbart svar (0)

Svar #4
03. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Næste:
"Det er den bedste aften. Næstefter mine fødsler.
Ja, han er lige så god i hvert fald."
- This is the best night, next to my births. Yes, he's just as good in any case.

Erik Morsing

Brugbart svar (0)

Svar #5
03. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Næste:
"Det bliver bare alle tiders fede aften - det bedste vi nogensinde har været med til".
- This great night is going to be out of this world. The very best thing we'd ever experienced.

Erik Morsing,
der lige skal fortælle, at jeg har læst amerikansk og ikke engelsk.

Brugbart svar (0)

Svar #6
03. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Næste:

"Der er lidt mere gang i ham, end så mange andre."
Hjælp?


- He'd just got charisma.

Things really are lively to him compared with others
- He'd just got charisma.

Erik Morsing

Brugbart svar (0)

Svar #7
03. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Næste:
"Både teksterne og musikken, ikk'? Og så live, der svinger det bare, han får folk med. Det bliver virkelig en oplevelse"
Hjælp?!?

Both the texts and the music, right? And indeed lively, it really does vibrate, he’s getting people to listen hasn’t he?

Erik Morsing

Brugbart svar (0)

Svar #8
03. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Næste
"Det er hans stemme."
"Hvad med hans udseende?"
"Ah, det kunne være bedre, men han er jo også 38 og jeg er 14"

- It's his voice.
- What about his appearance?
- Oh! That could be better, but he's 38 and I’m 14.

Erik Morsing

Brugbart svar (0)

Svar #9
03. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

"a lot" er i to ord
Erik Morsing

Brugbart svar (0)

Svar #10
03. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Næste:
"Han har talentet og så skriver han bare nogle gode tekster"

- He's got the talent and he certainly writes some good lyrics.

Erik Morsing

Brugbart svar (0)

Svar #11
03. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

rock king er i to ord
Erik Morsing.

Brugbart svar (0)

Svar #12
03. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Det sidste, du har skrevet, giver ingen forståelig mening.

Erik Morsing.

Svar #13
03. maj 2007 af jungleland (Slettet)

Hejsa, jeg har nappet teksten direkte fra en film, men jeg kan da lige prøve at omformulere det lidt:

"Han er bare den bedste. Han er god live, ellers så ikke. Men han er god til at lave koncerter."

Og så også lige mange tusind tak for rettelsen.
Noget jeg virkelig sætter pris på :)

Brugbart svar (0)

Svar #14
03. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

OK kommer her:

"Han er bare den bedste. Han er god live, ellers så ikke. Men han er god til at lave koncerter."

He’s simply the best; he’s good live; nothing more. But he’s good at concerts

Erik Morsing.

Brugbart svar (0)

Svar #15
03. maj 2007 af Bruger slettet (Slettet)

Men, men, det var nu ikke en lille oversættelse, som du skrev, det tog mig 25 minutter at skrive den.

V.h.
Erik Morsing.

Svar #16
03. maj 2007 af jungleland (Slettet)

Hehe, nej, den blev også lidt længere end jeg havde forventet.
Men du skal have tusind tak!

Brugbart svar (0)

Svar #17
04. maj 2007 af Kris18 (Slettet)

nummer 3 er altså noget værre vrøvl...

"it is the enviroment itself" ville være meget mere korrekt at skrive.

svar #5

Der burde stå "we've ever experienced" og ikke "we'd"

svar #6

"he has" el´ler "he posseses" og ikke "he'd", hvilket henfører til datid.

Har ikke set resten, men pas nu på den der datid, der går igen i de fleste rettelser!

Brugbart svar (0)

Svar #18
04. maj 2007 af Kris18 (Slettet)

hov... environment staves det til 3'eren ;)

Brugbart svar (0)

Svar #19
04. maj 2007 af HPJensen (Slettet)

Den her er også lidt noget vrøvl...

"
Næste:
"Både teksterne og musikken, ikk'? Og så live, der svinger det bare, han får folk med. Det bliver virkelig en oplevelse"
Hjælp?!?

Both the texts and the music, right? And indeed lively, it really does vibrate, he’s getting people to listen hasn’t he?
"

Prøv med:

"Both the texts and the music, right? And it really rocks live. He's getting the crowd going. It'll be such an experience."

Brugbart svar (0)

Svar #20
04. maj 2007 af zubi (Slettet)

hej jeg vil gerne har at i rette min oversættelse (fra dansk til engelsk) hurtig som muligt... plzzzzzzz

Dansk:
En britisk økonom har skrevet en bog, hvori han imødegår traditionelle teorier. Lykke, hævder han, ikke bruttonationalproduktet og i endnu mindre grad konkurrenceevnen, bør være den økonomiske politiks altoverskyggende princip. Han underbygger sin teori: på trods af at de vestlige lande har det mindst dobbelt så godt som for 50 år siden, er de ikke mere tilfredse. En af årsagerne hertil er, at velstand bedømmes relativt snarere end absolut. (Hvis kollegaens lønforhøjelse er større end ens egen, formindskes glæden.)
Et rimeligt betalt arbejde, som har plads til stolthed, udfordringer og selvstændighed, bærer lønnen i sig selv og skaber effektive, glade medarbejdere.


English:

A British Economist has written a book, in which he contradicts traditional theories. He maintains happiness not the gross domestic product and still in less rank the competition talent, should be the financial politics’ all overshadow principle. He supports his theory: in spite of that the western countries have (mindst dobbelt så godt) as for 50 years ago, aren’t they more satisfied. One of the reasons up to this is that wealth judges relatively rather than absolute. (Whose colleague’s rise is higher than one’s own reduces pleasure.)
A reasonable paid work, which has place to pride, challenges and independency, the salary carries in its own and creates efficient, happy employees.

Skriv et svar til: Rettelse af oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.