Spansk

Lille oversættelse

08. maj 2007 af PigeStudie (Slettet)
Hej nogen der gider kigge efter fejl?


Da hun blev skilt fra sin mand, forlod Fátima Marokko. Hun kunne ikke fortsætte med at leve under de vanskelige forhold, der var i landet. Hun besluttede, at hun ville leve i Spanien. Nu bor Fátima og hendes to døtre i et slumkvarter i Madrid.

Cuando ella consigue se divorciar de su marido, Fatíma lefted Marokko. Ella no podría el vivir continuado bajo esas condiciones difíciles que estaban en el país. Ella dicided para vivir en España. Ahora Fatíma y sus dos hijas viven en un districto de los tugurios en Madrid.

Brugbart svar (0)

Svar #1
08. maj 2007 af Hoys (Slettet)

Cuando ella se divorciÓ de su marido, Fatíma ABANDONÓ Marokko. Ella no podría SEGUIR VIVIENDO bajo LAS condiciones difíciles que HABÌA en el país. Ella SE DECIDIÓ A vivir en España/ELLA DECIDIÓ QUE QUERÍA VIVIR EN ESPAÑA. Ahora Fatíma y sus dos hijas viven en un districto de los tugurios en Madrid.

- Du skal være lidt mere kritisk i din brug af engelske ord som spanske - det er meget sjældent at de hedder det samme (= Men ellers har du klaret det godt.

Skriv et svar til: Lille oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.