Tysk

ultra kort oversættelse!

21. april 2004 af gmj (Slettet)
her er den danske del:
De fleste voksne søger i deres fritid det, de savner på arbejdspladsen, ro, afslapning og tryghed, forståelse og kærlighed. Det søger de først og fremmest i familien.
deres børn oplever imidlertid familien på en helt anden måde: for dem er familien eet sted, hvor de til stadighed bliver kontrolleret og formanet, og hvor de voksne forsøger at påtvinge de unge "voksne" livsformer.

Her er så mit ufatteligt usle forsøg på at lave en tysk oversættelse:
Die meisten Erwachsenen suchen in ihre Freizeit was, sie vermissen am Arbeitsplatz: Ruhe, Entspannung und Geborgenheit, Verständnis und Liebe. Dieses suchen sie vor allem in die Familie.
Ihre Kinder erleben mittlerweile die Familie in einer ganz andern Weise: für sie ist die Familie eine Stelle, wo sie laufend werden kontrollieren und ermahnen, und wo die Erwachsenen versuchen zu aufdrängen die Junges „Erwachsenen“ leben formen.

håber meget at der er nogen der gider at kigge det igennem og give mig et par hints til hvad jeg skal rette!

Brugbart svar (0)

Svar #1
21. april 2004 af Karinz (Slettet)

Die meisten Erwachsenen suchen in ihre(r) Freizeit (das),was/,/ sie /vermissen/ am Arbeitsplatz (vermissen): Ruhe, Entspannung und Geborgenheit, Verständnis und Liebe. Dieses suchen sie vor allem in (der)/die/ Familie.
Ihre Kinder erleben /mittlerweile/ die Familie (mittlerweile auf eine ganz andere Weise)/in einer ganz andern Weise/: für sie ist die Familie eine Stelle, wo sie laufend kontrolliert und ermahnt werden)/werden kontrollieren und ermahnen/, und wo die Erwachsenen versuchen, den Kindern Lebensformen der Erwachsenen aufzuzwingen.)/ zu aufdrängen die Junges „Erwachsenen“ leben formen/.
/.../skal væk

Brugbart svar (0)

Svar #2
21. april 2004 af Fingersen (Slettet)

er lidt usikker på det med "det'et" der: tror det hedder.

das, was sie....

in ihrer Freizeit

in der Familie

wo/in der sie laufend kontrolliert und ermahnt werden

und wo die Erwachsenen versuchen den Jugendlichen die Lebensweise der "Erwachsenen aufzuzwingen!

MVH
Fingersen

Brugbart svar (0)

Svar #3
21. april 2004 af Fingersen (Slettet)

orv kom vis efter Karinz, men så var min rettelse da ikke helt gale set ift til en tyskers -:)

forresten Karinz, så tror jeg godt man kan sige som han siger in einer ganz andern Weise. Det står i hvert fald i min ordbog, men er ikke sikker. Vil hellere høre det fra en tysker, jo!

Brugbart svar (0)

Svar #4
21. april 2004 af Karinz (Slettet)

Ich habe auch überlegt. Man kann auch sagen: in einer anderen Weise. Ich glaube aber, "auf eine andere Weise" passt hier besser. Ich kann dir nicht erklären, warum.

Svar #5
22. april 2004 af gmj (Slettet)

Karinz you saved my day!

Skriv et svar til: ultra kort oversættelse!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.