Tysk
Oversættelse af sætning
20. juni 2007 af
Malfoy (Slettet)
Hej,
Er igang med at læse noget tysk igennem, men jeg kan simpelthen ikke forstå denne her sætning:
"Ja, es hat mir geschmeichelt, wenn er mir beim Anziehen zugesehen hat, und noch lieber beim Ausziehen, aber das tut wohl jeder Mann."
Jeg har prøvet at slå ord op i sætningen, men det giver stadig ikke mening for mig.
Håber der er nogle der kan hjælpe mig.
På forhånd mange tak,
Malfoy
Er igang med at læse noget tysk igennem, men jeg kan simpelthen ikke forstå denne her sætning:
"Ja, es hat mir geschmeichelt, wenn er mir beim Anziehen zugesehen hat, und noch lieber beim Ausziehen, aber das tut wohl jeder Mann."
Jeg har prøvet at slå ord op i sætningen, men det giver stadig ikke mening for mig.
Håber der er nogle der kan hjælpe mig.
På forhånd mange tak,
Malfoy
Svar #1
20. juni 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Oversættelsen:
Ja, det smigrede mig, når han betragtede mig, mens jeg klædte mig på (og endnu mere mens jeg klædte mig af), men sådan er vel enhver mand.
Ser man på den tyske sætning er den ikke særlig velformuleret, da udtrykket "das tut" ikke rigtig passer ind i konteksten. Der skulle i stedet havde stået:
"Das tut wohl jeder Mann gut das an- und ausziehen einer Frau zu betrachten."
Ja, det smigrede mig, når han betragtede mig, mens jeg klædte mig på (og endnu mere mens jeg klædte mig af), men sådan er vel enhver mand.
Ser man på den tyske sætning er den ikke særlig velformuleret, da udtrykket "das tut" ikke rigtig passer ind i konteksten. Der skulle i stedet havde stået:
"Das tut wohl jeder Mann gut das an- und ausziehen einer Frau zu betrachten."
Svar #2
20. juni 2007 af Malfoy (Slettet)
#1) Tak for hjælpen. Jeg har sendt dig en besked via studi ;)
Skriv et svar til: Oversættelse af sætning
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
