Engelsk

rettelse af lille oversættele

18. august 2007 af chiqqa (Slettet)
hey alle sammen :)

sidder her og er færdig med at oversætte en lille opgave, vil meget gerne have at nogen af jer eksperter ser den igennem for fejl.

dansk version:

Den gode klasse

Eleverne accepterer hinandens faglige og personlige forskelligheder.
Klassen arbejder gerne både som hel klasse, i grupper og parvis og har en veludviklet samtalekultur: mange tager ordet, man lytter til hinanden og er påvirkelig for både lærerens og de andre elevers argumenter.
Klassens elever tager elevindflydelsen alvorligt, vælger en elevrådsrepræsentant og bruger ham eller hende som bindeled til skolens styrende organer.
I den gode klasse er arbejdsro og godt humør ikke hinandens modsætninger.

english version:

The good class
The pupils accept others professional and personal differences.
The class work currently both as a complete class, in gropes and in pairs and it has a well developed conversation culture: many takes the word, listening to each other and are impressionable for both the teachers and the other pupil’s arguments.
The pupil in the class takes the student influence seriously, chooses a council representative and uses him or her as link to the schools --------- organs.
In the good class is ------- and high spirits not each others opposites.

håber i kan hjælpe mig.
på forhånd TAKK.. :)

Brugbart svar (0)

Svar #1
18. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)

har sat den ind på din mail

Brugbart svar (0)

Svar #2
18. august 2007 af -Zeta- (Slettet)

The good class

The pupils accept each other’s professional- and personal differences. The class usually works both as a whole class, in groups or in pairs. It has a well-developed conversation culture: many take the floor; one listens to another and is impressionable for both the teacher’s and the other pupil’s arguments.
The pupils of the class take the pupil participation seriously, choose a council representative and use him or her as a connection to the leading organs of the school.
In the functional class, peace to work in and a great mood are not each other’s complete contrasts.

Nu ved jeg ikke hvordan 'Annelise Rasmussen' har oversat det, men dette er mit bud.

Brugbart svar (0)

Svar #3
18. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Sådan her:
Engelsk stil
Til chiqqa | 18. august 2007
eller Annuller

(English) version:

The good class
The pupils accept (one another’s) professional and personal differences.
The class (works) currently both as a complete class, in (groups) and in pairs, and it has a well developed conversation culture: many (take the floor), listening to each other and are impressionable for both the teachers and the other pupil’s arguments.
The (students of) the class (take) the student’s (saying) seriously, choose a council representative and use him or her as (a) link to the school’s (leading) organs.
In the good class (peace to work) and (good) spirits (are) not each other’s opposites.

Skriv et svar til: rettelse af lille oversættele

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.