Engelsk
hvordan vil man oversætte dette fra dansk til engelsk?
kan ikke få den formuleret rigtigt :
That information he used to blackmail.
Svar #2
03. september 2007 af -Zeta- (Slettet)
Svar #4
03. september 2007 af -Zeta- (Slettet)
Enig?
Svar #5
03. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Svar #6
03. september 2007 af danielruhmann (Slettet)
Jeg mangler stadig nogle svar i de tyske indläg - hvorfor vil du kun hjälpe brugerne via mail? Vil du undgä konfrontationen?
Svar #7
03. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Svar #8
03. september 2007 af aetas (Slettet)
Svar #9
03. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Se her:
http://www.google.dk/search?hl=da&q=%22these+information%22&meta=
1,6 millioner internetsider kan ikke tage fejl, det er dig der tager fejl!
Svar #10
03. september 2007 af -Zeta- (Slettet)
Ehm. Hvor 1,5 milioner af dem står således:
...these information companies...
...these information systems...
...these information center topics...
...these information documents...
...these information maps...
Kan du se pointen?
Svar #11
03. september 2007 af -Zeta- (Slettet)
Svar #12
03. september 2007 af danielruhmann (Slettet)
Den gode onkel Erik tager aldrig fejl.
Jeg vidste det.
(Erik, vär venlig at svare pä, hvorfor vi ikke kan arbejde samme om tyskindläggene?)
Svar #13
03. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Det hedder "vær" og "tyskindlæggende" med dansk "æ", men "ich wäre lieber wo anders", når man tale tysk, så bruger man tysk æ
Men her tager jeg måske også fejl?
Svar #14
03. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)
"These information are separated in four distinct sections"
Jeg kan finde masser af den slags eksempler...
Kan du se pointen?
Svar #15
03. september 2007 af -Zeta- (Slettet)
Tjah. Så siger vi at du har ret. Det er jo dig som er translatøren. ;-)
Svar #16
03. september 2007 af Occulta (Slettet)
Men det er stadig forkert. Som utælleligt substantiv kan "information" ikke følge efter "these" (pluralis), hvis man skal udtrykke sig grammatisk korrekt.
At du så kan finde eksempler på engelsksprogede hjemmesider med grammatiske fejl er en helt anden snak. Det er heller ikke svært at finde danske sider med dårligt sprog... ;-)
Svar #17
03. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Between 1951 and 1986 these information were published annually in "Meteorological
These information were mostly received from billboards and television and video shows
These information were extracted using two bands of textural features
These information were collected from over 2000 sites
Svar #18
03. september 2007 af Mads (Slettet)
Derimod giver "this information" omkring 100 gange så mange hits, nemlig 166 millioner.
Så udover at man ikke kan argumentere på den måde som Erik Morsing gør, så viser empirien det modsatte af intentionen, nemlig at det netop er "this information" der er den korrekte oversættelse.
Så det er altså ikke nok at henvise til at mange andre også tager fejl, for det bliver det jo ikke mere korrekt af...
Mads
Svar #19
03. september 2007 af danielruhmann (Slettet)
"Det hedder "vær" og "tyskindlæggende" med dansk "æ", men "ich wäre lieber wo anders", når man tale tysk, så bruger man tysk æ
Men her tager jeg måske også fejl?"
Du er dum som dagen er lang, kære Erik.
Eftersom jeg normalt arbejder på en tysk computer med tysk tastatur, har jeg ikke lyst og tålmodighed til at skifte tastaturindstillingerne, hver gang jeg skal skrive dansk. Derudover hedder det ikke et tysk æ, derimod ä. Jeg ved ikke helt, hvor dit problem ligger - sympatisere kan jeg i hvert fald ikke med dig. Du burde overveje, om du bruger din tid rigtigt på studieportalen og om den hjælp, du yder, også virkelig er nyttig. Brug hellere din tid på at overveje, hvorfor du aldrig ser dit barn/dine børn og disses børn (undskyld tonen, men din opførsel på studieportalen er under al kritik).
Svar #20
04. september 2007 af TanteOda (Slettet)
TanteOda
