Engelsk

hvordan vil man oversætte dette fra dansk til engelsk?

03. september 2007 af Yndlingsbabe (Slettet)
Disse oplysninger brugte han til pengeafpresning
kan ikke få den formuleret rigtigt :

That information he used to blackmail.

Brugbart svar (0)

Svar #1
03. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

He used these information to blackmail

Brugbart svar (0)

Svar #2
03. september 2007 af -Zeta- (Slettet)

Brug 'this information' i stedet for 'these information'.

Brugbart svar (0)

Svar #3
03. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

#2 Hvorfor det?

Brugbart svar (0)

Svar #4
03. september 2007 af -Zeta- (Slettet)

Uncountable... ellers skal det hedde 'these pieces of information'.

Enig?

Brugbart svar (0)

Svar #5
03. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Vi blive nok ikke helt enige, du kan da godt sige det andet, men måske kommer det af, at jeg har lært amerikansk, så det kan jo godt være der, vandene skiller, måske skulle vi spørge tante Oda eller en anden engelskkyndig?

Brugbart svar (0)

Svar #6
03. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

Onkel Erik er i hvert fald ikke sjov at spörge. Han har jo altid ret...

Jeg mangler stadig nogle svar i de tyske indläg - hvorfor vil du kun hjälpe brugerne via mail? Vil du undgä konfrontationen?

Brugbart svar (0)

Svar #7
03. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

du kan afløse mig lidt med det engelske rugmand, her er der somme tider lidt meget at lave.

Brugbart svar (0)

Svar #8
03. september 2007 af aetas (Slettet)

Erik du tager fejl igen. Iflg. engelsk grammatik er information utælligeligt navneord, og kan ikke sættes sammen med a, these - eller andre former der tæller. This / these pieces of information er korrekt.

Brugbart svar (0)

Svar #9
03. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

#8
Se her:
http://www.google.dk/search?hl=da&q=%22these+information%22&meta=
1,6 millioner internetsider kan ikke tage fejl, det er dig der tager fejl!

Brugbart svar (0)

Svar #10
03. september 2007 af -Zeta- (Slettet)

#9.
Ehm. Hvor 1,5 milioner af dem står således:

...these information companies...
...these information systems...
...these information center topics...
...these information documents...
...these information maps...

Kan du se pointen?

Brugbart svar (0)

Svar #11
03. september 2007 af -Zeta- (Slettet)

..jeg tillod mig også lige at kigge i det første resultat som kommer: www.englishforums.com/English/ThisOrTheseInformation/cpkjx/Post.htm. Se hvad der står.

Brugbart svar (0)

Svar #12
03. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

Ser I?

Den gode onkel Erik tager aldrig fejl.

Jeg vidste det.

(Erik, vär venlig at svare pä, hvorfor vi ikke kan arbejde samme om tyskindläggene?)

Brugbart svar (0)

Svar #13
03. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

#12
Det hedder "vær" og "tyskindlæggende" med dansk "æ", men "ich wäre lieber wo anders", når man tale tysk, så bruger man tysk æ
Men her tager jeg måske også fejl?

Brugbart svar (0)

Svar #14
03. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Prøv at se her:
"These information are separated in four distinct sections"
Jeg kan finde masser af den slags eksempler...
Kan du se pointen?

Brugbart svar (0)

Svar #15
03. september 2007 af -Zeta- (Slettet)

#14.
Tjah. Så siger vi at du har ret. Det er jo dig som er translatøren. ;-)

Brugbart svar (0)

Svar #16
03. september 2007 af Occulta (Slettet)

#14
Men det er stadig forkert. Som utælleligt substantiv kan "information" ikke følge efter "these" (pluralis), hvis man skal udtrykke sig grammatisk korrekt.

At du så kan finde eksempler på engelsksprogede hjemmesider med grammatiske fejl er en helt anden snak. Det er heller ikke svært at finde danske sider med dårligt sprog... ;-)

Brugbart svar (0)

Svar #17
03. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Her er et par eksempler mere:
Between 1951 and 1986 these information were published annually in "Meteorological

These information were mostly received from billboards and television and video shows

These information were extracted using two bands of textural features

These information were collected from over 2000 sites

Brugbart svar (0)

Svar #18
03. september 2007 af Mads (Slettet)

Hvis man kan antage at Google er en lødig kilde til empirisk materiale, så giver "these information" omkring 1,5 millioner hits.

Derimod giver "this information" omkring 100 gange så mange hits, nemlig 166 millioner.

Så udover at man ikke kan argumentere på den måde som Erik Morsing gør, så viser empirien det modsatte af intentionen, nemlig at det netop er "this information" der er den korrekte oversættelse.

Så det er altså ikke nok at henvise til at mange andre også tager fejl, for det bliver det jo ikke mere korrekt af...

Mads


Brugbart svar (0)

Svar #19
03. september 2007 af danielruhmann (Slettet)

#13

"Det hedder "vær" og "tyskindlæggende" med dansk "æ", men "ich wäre lieber wo anders", når man tale tysk, så bruger man tysk æ
Men her tager jeg måske også fejl?"

Du er dum som dagen er lang, kære Erik.

Eftersom jeg normalt arbejder på en tysk computer med tysk tastatur, har jeg ikke lyst og tålmodighed til at skifte tastaturindstillingerne, hver gang jeg skal skrive dansk. Derudover hedder det ikke et tysk æ, derimod ä. Jeg ved ikke helt, hvor dit problem ligger - sympatisere kan jeg i hvert fald ikke med dig. Du burde overveje, om du bruger din tid rigtigt på studieportalen og om den hjælp, du yder, også virkelig er nyttig. Brug hellere din tid på at overveje, hvorfor du aldrig ser dit barn/dine børn og disses børn (undskyld tonen, men din opførsel på studieportalen er under al kritik).

Brugbart svar (0)

Svar #20
04. september 2007 af TanteOda (Slettet)

Hov hov Daniel, der er ingen grund til personlig mudderkast. Det er virkelig sørgeligt hvis den slags vinder frem her.

TanteOda

Forrige 1 2 Næste

Der er 22 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.