Engelsk
Rettelse
Dansk:
For det første, jeg håber I finder dette brev. Jeg gør ikke det pga. af jer. Det er mig vigtigt for mig at sige. Fordi, min dejlige familie, jeg elskede jer virkelig. Og det at jeg elskede jeg så meget er grunden til at jeg hang mig selv. Som I forhåbenligt ved, var jeg ikke I stand til at se jeg. Min svigerfamilie ville ikke give mig lov til at se jer medmindre I betalte Rs 2 lakh. I kunne ikke leve med tanken om ikke at skulle se jeg igen. Da jeg blev gift med Prasanta troede jeg det ville blive det bedste år I mit liv men hurtigt opdagede jeg at det ville det ikke. Umiddelbart efter brylluppet fandt jeg ud af at Prsantas familie var meget anderledes end vores. Presantas familie ville ikke tillade mig at jer igen.
Engelsk:
First, I really hope you find this letter. I am not doing this because of you. That is very important for me to say. Because, wonderful family, I really loved you. And the very thing that I loved you so much was the reason why I hanged my self. As you hopefully know, I was unable to see you. My in-laws would not allow me to meet unless you paid them Rs 2 lakh. I could not live with the fact that I would never see you again. Then I got marriage to Prasanta I thought it would be the best wear in my live but quickly I found out that I would not. Immediately after the wedding I found out Presantas family was very different from our and they would never allow me too see again.
Svar #1
04. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Svar #4
04. september 2007 af TanteOda (Slettet)
Mvh
TanteOda
Svar #5
04. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Svar #6
04. september 2007 af TanteOda (Slettet)
Jeg er på vej ud af Studieportalens dør, men lige her på falderebet sdj, så kan jeg nævne følgende:
- "First off" frem for blot "First"
- Jeg forstår ikke hvorfor du skriver really (fortsat 1. sætning), der står jo ikke "virkelig" nogen steder?!?!
- I stedet for "That is" ville jeg bruge "It is" (3. sætning)
- "min dejlige familie" ville jeg oversætte til "my wonderful family".
- "And the very thing that I loved you so much" ... skal du arbejde lidt mere med.
- "was the reason" oversættes til "var årsagen", men da der i den danske tekst står "er grunden" er der natuligvis en fejl i din oversættelse her.
- "Hanged" er bøjet forkert.
- "I kunne ikke leve" er oversat forkert
- "Then I got marriage" er oversat forkert. "Da jeg blev gift" skal mere være hen i "When I got married.."
- "the best wear in my live" .. wear? forkert oversat
- "and they would never allow me too see again." se hvem? du mangler et ord..
Når du har rettet disse fejl, må du meget gerne indsætte teksten igen. Jeg vender tilbage senere.
Mvh
TanteOda
Svar #7
04. september 2007 af sdj (Slettet)
First off, I really hope you find this letter. I am not doing this because of you. It is very important for me to say. Because, my wonderful family, I really loved you. And the fact that I loved you so much was the reason why I hang my self. You have meant everything for me, and I cannot live without you.
As you hopefully know, I was unable to see you. My in-laws would not allow me to meet you unless you paid them Rs 2 lakh. I could not live with the fact that I would never see you again. When I got marriage to Prasanta I thought it would be the best year in my live but quickly I found out that I would not. Immediately after the wedding I found out Presantas family was very different from our and they would never allow me too see you again.
After one year I could not live with the fact that I would never see you again. Therefore I decided, after mature consideration, too commit suicide. It was a very hard decision, but for me it was not realistic to find a way out of this. I had many considerations but I thin this only way out.
At last I would like to thank for everything that you have given me. You have always been there for me and helped me in difficult situations.
Svar #8
04. september 2007 af TanteOda (Slettet)
- Hang my self er fortsat forkert, du skal have fat i datid, da du skriver i datid.
- "When I got marriage to Prasanta" er fortsat forkert, se mit tidligere indlæg.
- "the best year in my live" ... her skal du bruge "life".
- "but quickly I found out that I would not" .. what?
- "Immediately after the wedding I found out Presantas family", der mangler et "that the" som i ".. I found that the Pre..."
- "was very different from our", were i stedet for was, og mener du vores eller mangler der et ord efter our? Er det vores, skal our i flertal.
- "too commit suicide" her skal der ikke stå "too".
- "I had many considerations but I thin this only way out." thin? og så bør der nok rather stå "...this is the only way out"
- "like to thank" hvem? you? sikkert nok.
Mvh
TanteOda
Skriv et svar til: Rettelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
