Engelsk
Oversættelse. (Stavefejl osv. rettelse)
04. september 2007 af
Mg89dk (Slettet)
Jeg har denne oversættelse som jeg har lavet.
Er der nogen der vil bare kigge hvad jeg har skrevet igennem for fejl, forkerte tider osv.
Eller måske en der vil se om jeg har oversat korrekt?
Ville være fantastisk hvis man kunne :)
Teksten der skal oversættes:
http://i26.photobucket.com/albums/c129/voodoo-doll/Selveoversttelsen.jpg
Min oversættelse:
http://i26.photobucket.com/albums/c129/voodoo-doll/Minoversttelse.jpg
(Der hvor der er grønt er fordi jeg er usikker om hvad der skal stå.)
Tak på forhånd.
Er der nogen der vil bare kigge hvad jeg har skrevet igennem for fejl, forkerte tider osv.
Eller måske en der vil se om jeg har oversat korrekt?
Ville være fantastisk hvis man kunne :)
Teksten der skal oversættes:
http://i26.photobucket.com/albums/c129/voodoo-doll/Selveoversttelsen.jpg
Min oversættelse:
http://i26.photobucket.com/albums/c129/voodoo-doll/Minoversttelse.jpg
(Der hvor der er grønt er fordi jeg er usikker om hvad der skal stå.)
Tak på forhånd.
Svar #1
04. september 2007 af TanteOda (Slettet)
- the Battle of the Bogside
- Unge kan ikke umiddelbart oversættes til kids. Med mindre du gerne vil kaldes en sådan? Det regner jeg ikke med!
- I den her forbindelse, ville jeg nok bruge ordet "mob" om "gruppe", frem for group
- sammenstød skal ses som flertal, hvorfor collision også skal være i flertal.
- in power, i øvrigt.
- "the use of violence" (brugen af vold) frem for "violent" (han er voldelig)
- "Engelish government", ville jeg nok bruge "Britsh government"
Der skal nok være andre fejl, men det er meget svært at danne sig et overblik, imellem flere sider. Havde været rart, havde du skrevet teksterne ind her.
Mvh
TanteOda
- Unge kan ikke umiddelbart oversættes til kids. Med mindre du gerne vil kaldes en sådan? Det regner jeg ikke med!
- I den her forbindelse, ville jeg nok bruge ordet "mob" om "gruppe", frem for group
- sammenstød skal ses som flertal, hvorfor collision også skal være i flertal.
- in power, i øvrigt.
- "the use of violence" (brugen af vold) frem for "violent" (han er voldelig)
- "Engelish government", ville jeg nok bruge "Britsh government"
Der skal nok være andre fejl, men det er meget svært at danne sig et overblik, imellem flere sider. Havde været rart, havde du skrevet teksterne ind her.
Mvh
TanteOda
Svar #2
04. september 2007 af TanteOda (Slettet)
Hov, der skulle naturligvis have stået "British gov..."
Mvh
TanteOda
Mvh
TanteOda
Skriv et svar til: Oversættelse. (Stavefejl osv. rettelse)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
