Tysk

Kort oversættelse

08. september 2007 af LiL-H (Slettet)
Jeg er sikker på at jeg har mange fejl, da jeg ofte har problemer med ordstilling osv på tysk. Så derfor håber jeg at der er nogen, der vil være så venlige at kigge den hurtigt igennem :)

Den danske tekst:

Nu kunne han ikke vente længere. Han var nødt til at køre selv. Sally vidste, at han ikke måtte komme for sent. Hvis hun skulle køre med ham, skulle hun være der kl. 7. I går havde han udtrykkelig sagt: Jeg vil gerne være der til tiden. I dag skulle han begynde på kontoret. De kunne ikke vide, at han altid var præcis. Han lagde en seddel på trappen: ”Kære Sally. Jeg ved ikke hvorfor du ikke kommer. Jeg kan ikke vente længere. Er nødt til at køre nu. Hvis du vil, kan du køre med mig i morgen. Vi ses. Hannes.” Da han havde startet bilen, kunne han se Sally i bakspejlet. Men han var allerede undervejs. Nu måtte hun tage bussen.


Min oversættelse:

Jetzt könnte er nicht mehr warten. Er muss fahren. Sally wusste, dass er nicht zu spät kommen durfte. Wenn sie mit ihm fährt, sollte sie um 7 Uhr da sein. Gestern hatte er ausdrücklich gesagt: “Ich will gern rechtzeitig da sein”. Heute sollte er auf dem Büro beginnen. Sie konnten nicht wissen, dass er immer pünktlich war. Er legte einen Zettel auf die Treppe: „Liebe Sally. Ich weiß nicht, warum du nicht kommst. Ich kann nicht mehr warten. Muss jetzt fahren. Wenn du willst, kannst du mit mir morgen fahren. Bis bald. Hannes.“ Als er das Auto gestartet hätte, konnte er Sally in den Rückspiegel sehen. Aber er war schon unterwegs. Nun musste sie den Bus nehmen.

Brugbart svar (0)

Svar #1
08. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Er konnte nicht länger warten er musste selber fahren. Sally wusste, dass er nicht zu spät kommen durfte. Wenn sie mit ihm fahren sollten, musste sie um 7 Uhr da sein. Gesten hatte er ausdrücklich gesagt, dass er rechtzeitig da sein möchte. Heute sollte er im Büro anfangen. Sie konnten nicht wissen, dass er immer rechzeitig war. Er hinterließ ein Zettel auf der Treppe: „Liebe Sally. Ich weiß nicht weshalb Du nicht kommt. Ich kann nicht länger warten, bin gezwungen jetzt zu fahren. Wenn du keine Lust hast, kannst Du morgen mit mir fahren. Wir sehen uns, Hannes.“ Als er das Auto gestartet hatte, konnte er Sally in den Rückspiegel sehen. Aber er war schon unterwegs. Jetzt musste sie den Bus nehmen.

Brugbart svar (0)

Svar #2
08. september 2007 af SejeB (Slettet)

I linje 2 skal det hedde "Wenn sie mit ihm fahren solltE", da subjektet jo er én person og altså singularis :)

Brugbart svar (0)

Svar #3
08. september 2007 af Erik Morsing (Slettet)

ja selvfølgelig, der skal ikke stå sollten, en skrivefejl

Svar #4
08. september 2007 af LiL-H (Slettet)

Mange tak skal I ha' :)

Brugbart svar (0)

Svar #5
08. september 2007 af -Zeta- (Slettet)

Tidligere tråd: https://www.studieportalen.dk/Forums/Thread.aspx?id=312711

Brugbart svar (0)

Svar #6
17. september 2007 af Gus69 (Slettet)

I linie 5 skal "kommt" rettes til "kommst" da det er 2. person singularis.

Skriv et svar til: Kort oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.