Fransk

Nogen, der vil kigge min stil igennem og rette den for fejl??

16. september 2007 af Jasmine88 (Slettet)
Hejsa,
Er der nogen der vil kigge min stil igennem og rette den for grammatiske fejl?
Den består af to dele. En oversættelse og en historie jeg selv har skrevet.
Håber der er nogen, der vil kigge den igennem, så ville jeg blive rigtig glad!!!

I 1919 er Mathilde 19 år gammel. Hun er forlovet med en ung mand som hedder Manech, og han befinder sig ved fronten ved Somme. Han har været i krig i 2 år (har gjort krigen).
En dag får Mathilde et brev som fortæller at Manech er død på ærens mark, men hun vil ikke tro på brevet og giver sig til at lede efter sin kæreste.

Oversættelsen:
En 1919 Mathilde a 19 ans. Elle est fiancée avec un jeune homme qui s’appelle Manech, et il se trouve sur le front à Somme. Il a fait à la guerre pendant 2 ans.
Un jour Mathilde a une lettre qui raconte que Manech murissait au champ d’honneur, mais elle ne veut pas croire à la lettre et elle commence chercher à son fiancé.

Historien:
D. 19 maj 1915
Kære dagbog.
I dag var jeg sammen med Elle og Jacques. Vi sad på gaden og snakkede og mindedes de gamle dage. Før krigen. Elle fortalte os, at hun ikke havde hørt noget fra hendes far i 2 måneder. Hun var meget frustreret og hendes mor er meget ked af det. De ved ikke om der er sket ham noget. Jacques er rigtig glad. Hans bror er lige kommet hjem fordi han har orlov (er orlov), så Jacques kunne ikke blive længe. Hans bror skulle lære ham at skyde. Han er stolt af hans bror og han fortalte os, at han også håber på en dag at komme i hæren. Jeg forstår ham ikke.
Der er ikke noget nyt fra far. Jeg er bange. Jeg håber ikke der er noget galt. Jeg får ondt i maven når jeg tænker på ham. Jeg har en dårlig fornemmelse.
Jeg vil sove. Har en lang dag foran mig i morgen.
Godnat!

Oversættelsen:
Le 19e mai 1915
Chére journal. Aujourd’hui j’ai été avec Monique et Jacques. Nous étions assis a la rue et avons parlé et avons se souvenir d’autrefois. Avant la guerre. Monique nous parlait de qu'elle n'a pas de nouvelle de son père pendant 2 mois. Monique avait frustré et sa mère est très triste. Elles ne savent pas (om der er sket ham noget.)
Jacques est très content. Son frère est venu d'arriver parce qu'il est en congé, alors Jacques ne pouvait pas devenir longtemps. Son frère devait apprendre lui tirer. Jacques est fier de son frère et il nous parlait de qu'il espère aussi venir à l'armée. Je ne le comprends pas. Il n'y a rien nouvel à père. J'ai peur. Je n'espère pas il y a quelque chose qui ne va pas. J'ai mal au ventre quand je pense à lui. J'ai un mauvais l'impression.
Je vais dormir. J'ai un long jour devant moi demain.
Bonne nuit.




Brugbart svar (0)

Svar #1
16. september 2007 af Pierre (Slettet)

I 1919 er Mathilde 19 år gammel. Hun er forlovet med en ung mand som hedder Manech, og han befinder sig ved fronten ved Somme. Han har været i krig i 2 år (har gjort krigen).
En dag får Mathilde et brev som fortæller at Manech er død på ærens mark, men hun vil ikke tro på brevet og giver sig til at lede efter sin kæreste.

Oversættelsen:
En 1919 Mathilde a 19 ans. Elle est fiancée avec un jeune homme qui s’appelle Manech, et il se trouve sur le front de la Somme. Il a fait la guerre pendant 2 ans.
Un jour Mathilde reçoit une lettre qui raconte que Manech est mort au champ d’honneur, mais elle ne veut pas croire à la lettre et elle commence à chercher son fiancé.

Historien:
D. 19 maj 1915
Kære dagbog.
I dag var jeg sammen med Elle og Jacques. Vi sad på gaden og snakkede og mindedes de gamle dage. Før krigen. Elle fortalte os, at hun ikke havde hørt noget fra hendes far i 2 måneder. Hun var meget frustreret og hendes mor er meget ked af det. De ved ikke om der er sket ham noget. Jacques er rigtig glad. Hans bror er lige kommet hjem fordi han har orlov (er orlov), så Jacques kunne ikke blive længe. Hans bror skulle lære ham at skyde. Han er stolt af hans bror og han fortalte os, at han også håber på en dag at komme i hæren. Jeg forstår ham ikke.
Der er ikke noget nyt fra far. Jeg er bange. Jeg håber ikke der er noget galt. Jeg får ondt i maven når jeg tænker på ham. Jeg har en dårlig fornemmelse.
Jeg vil sove. Har en lang dag foran mig i morgen.
Godnat!

Oversættelsen:
Le 19e mai 1915
Chèr journal. Aujourd’hui j’étais avec Monique et Jacques. Nous nous nous sommes assis dans la rue et avons parlé des souvenirs d’autrefois, d' avant la guerre. Monique nous a dit qu'elle n'a pas de nouvelles de son père depuis 2 mois. Monique est frustrée et sa mère est très triste. Elles ne savent pas si il lui est arrivé quelque chose.
Jacques est très content. Son frère vient d'arriver parce qu'il est en congé, alors Jacques ne pouvait pas rester longtemps. Son frère devait lui apprendre à tirer. Jacques est fier de son frère et il nous a raconté qu'il espère aussi être dansl'armée. Je ne le comprends pas.
Il n'y a rien de nouveau de père. J'ai peur. Je n'espère pas qu'il y a quelque chose qui ne va pas. J'ai mal au ventre quand je pense à lui. J'ai une mauvaise impression.
Je vais dormir. J'ai une longue journée devant moi demain.
Bonne nuit.

Amités
Pierre

Svar #2
17. september 2007 af Jasmine88 (Slettet)

Tusind tak skal du have! :)

Skriv et svar til: Nogen, der vil kigge min stil igennem og rette den for fejl??

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.