Engelsk

Rettelse af dansk-engelsk oversættelse

28. oktober 2007 af Cutie-Pei (Slettet)
Lige en kort tekst på dansk, der skal oversættes til engelsk. Den skal snart afleveres, så vil meget gerne have hvis en lige kunne hjælpe mig med at rette fejlene? (:


Den danske tekst ser således ud:
The Shining Mountain er et moderne eventyr om en far, der vil have, at hans datter skal være ligeså hårdfør, stolt og stærk, som han er. Hun må ikke være ligesom de andre almindelige piger i Skotland. Hun skal være usædvanlig. Pigen er bange for at skuffe sin far, der er en berømt bjergbestiger. Da faderen tager hende med til the Shining Mountain, fortæller hun ham derfor ikke at hun er bange, træt og svag. Til sidst, da bjerggudinden får faderen til at tro, at han har mistet sin datter, fordi hun var bange for at skuffe ham, forstår han sin fejltagelse. Da han bryder sammen og græder, skammer Pangma-La sig ikke længere, og nu er hun ikke længere bange for at skuffe sin far.

Min oversættelse ser således ud:
The Shining Mountain is a modern fairytale about a father, who wants his daughter to be just as tough, proud, and strong as he is. She is not allowed be like the other ordinary girls in Scotland. She has to be unusual. The girl is afraid of disappointing her father, who is a famous mountaineer. That is why she does not tell him that she is afraid, weary and weak, when he takes her to the Shining Mountain. In the end, when the mountain goddess makes the father believe that he has lost his daughter, because she was afraid of disappointing him, he understands his mistake. When he breaks down and cries, Pangma-La does no longer feel ashamed and is no longer afraid of disappointing her father.

Brugbart svar (1)

Svar #1
28. oktober 2007 af Katrine (Slettet)

Du har jo allerede fået den rettet, hvorfor så poste den igen? Den ser ganske fin ud.

Brugbart svar (1)

Svar #2
28. oktober 2007 af -Zeta- (Slettet)

Småting:

father, who --> father who
tough, proud, and strong --> tough, proud and strong
be like the other --> be like other
Pangma-La does no longer feel ashamed --> Pangma-La is no longer ashamed
and is no longer --> and she is no longer

Brugbart svar (1)

Svar #3
28. oktober 2007 af Katrine (Slettet)

zeta: tough, proud, and strong er korrekt :-) Der skal komma foran "and smth" i opremsning på engelsk ;-)

be like the other.. danske tekst siger "ligesom DE andre", så kan ikke forstå din rettelse.

De to andre ting er jeg (selvfølgelig) enig med dig i ;-)

Brugbart svar (1)

Svar #4
29. oktober 2007 af -Zeta- (Slettet)

#3.
Det med at man sætter komma før 'and smth' på engelsk, er såvidt noget jeg engang fremsagde. Men dengang var jeg ikke ligeså klog, som jeg er nu :~)

Ej, men der gælder at det er frivilligt hvorvidt man bruger komma før sidste 'and' i en opremsning. I amerikansk-engelsk bruges imidlertid normalt komma foran sidste 'and' i en opremsning, mens dette ikke er tilfældet i britisk-engelsk. :)

'be like the other' Jah, okay. Sorry.

Brugbart svar (1)

Svar #5
29. oktober 2007 af -Zeta- (Slettet)

#4.
lol https://www.studieportalen.dk/Forums/Thread.aspx?id=280091 (#5)

Brugbart svar (1)

Svar #6
29. oktober 2007 af Katrine (Slettet)

#4 Kan godt tænkes, at du har fremsagt det med komma, men det har jeg også. Min grammatikunderviser fortalte os, at hun helst så, at vi brugte komma der (og hun er meget snobbet mht. britisk engelsk!)

Af nysgerrighed slog jeg det nu op i Michael Swan's Practical English Usage bogen.. det er vist både og:

We can use commas to seperate items in a series or list. A comma is not usually used with "and" between the last two items unless these are long. Compare:

I wen to Spain, Italy, Switzerland, Austria and Germany.
I spent yesterday playing cricket, listening to jazz records, and talking about the meaning of life.

Så jeg bøjer mig i støvet for dig Zeta. Intet komma foran "and" i den pågældende sætning ;-)

<3 Zeta <3

Brugbart svar (1)

Svar #7
29. oktober 2007 af Katrine (Slettet)

#5 hehehehe :-)

Brugbart svar (1)

Svar #8
29. oktober 2007 af -Zeta- (Slettet)

Det vigtigste er vel bare at være konsekvent. Senere i teksten står der "she is afraid, weary and weak"

Svar #9
30. oktober 2007 af Cutie-Pei (Slettet)

Mange tak for rettelserne, de har været en stor hjælp :)

Skriv et svar til: Rettelse af dansk-engelsk oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.