Engelsk

rettelse i oversættelse

29. oktober 2007 af santra (Slettet)
er der nogen der vil hjælpe med en oversættelse ?

her er teksten jeg skal oversætte:

de mange lotterier gør os til spillenarkomaner. mændenes sædkvalitet bliver ringere på grund af ukendte forureningskilder. ofte står angsten ikke i forhold til de reelle farer, vi udsættes for, men den påvirker i høj grad den måde, vi lever på, og de, der udfordrer skæbnen, rikikerer oven i købet at blive moralsk fordømt for at udsætte andre for fare. sociologen slutter med at sige. at et sådant samfund ikke har meget at tilbyde dem, som faktisk vil leve.

her er min version:
The many lotteries make us addicted to games. The quality of men’s seed gets worse because of the unfamiliar source of pollution.
Often the anxiety doesn’t stand in relation to the real danger we gets exposed of, but it influences highly the way we are living and those who are challenges the destiny are even risking being morally confounded for exposing others for danger
The sociologist ends with saying that a society like this doesn’t have anything to offer the people who actually want to live.

Brugbart svar (0)

Svar #1
29. oktober 2007 af Katrine (Slettet)

make us into gambling addicts (ludomaner)

sæd = semen (seed er sædefrø/sædekorn)

gets = evt. becomes (get er ret uformelt)

source = sources =kildeR

doesn't = does not

we gets = we are

exposed of = exposed to

influences = highly influences

those who are challenges the destiny = those who tempt Providence. (evt. those who challenge their destiny)

exposing others for danger = exposing others to danger.

doesn't = does not

Skriv et svar til: rettelse i oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.