Spansk

del af oversættelse, særligt aspekt

01. november 2007 af førn (Slettet)
Hej

Jeg sidder med en oversættelse, hvor jeg er i tvivl om aspektet - altså om jeg skal anvende pretérito eller imoerfecto. Det ville være rart med nogle friske øjne på det:-)

Den danske tekst:
/Miguel Cara de Angel, den mand, der nød Præsidentens fulde fortrolighed, /trådte ind, mens Præsidenten endnu sad ved bordet.
/- Jeg beder tusinde gange om forladelse, hr. Præsident - /sagde han, idet han stak hovedet ind ad døren til spisestuen. /(Han var skøn og ond som Satanas) -. /Tusinde gange om forladelse, hvis jeg kommer ... /Men jeg måtte hjælpe en brændehugger med en fyr, /som han havde fundet såret på møddingen, /og det var mig ikke muligt at komme før. /Melder hr. Præsidenten at det ikke drejede sig om nogen kendt person, /men om et ganske ligegyldigt, ukendt individ!

Mit forslag:

Miguel Cara de Angel, el hombre que gozaba la completa confidencia del Presidente,/ entró, mientras el Presidente todavía estaba sentado en la mesa.
/-Le pido perdón mil veces, el señor Presidente-/dijo, cuando alargó la cabeza adentro de la puerta del comedor.(Era precioso y malo como Satanás)./ Perdóname mil veces, si llego.../ Pero tenía que ayudar a un leñador con un muchacho,/ quien había encontrado herido en el estercolero/ me era imposible llegar antes. /¡Aviso al Presidente que no se trataba de ningún individuo conocido/ pero de un individuo todo indiferente y desconocido!/

Svar #1
02. november 2007 af førn (Slettet)

Øv...ingen kommentarer????

Skriv et svar til: del af oversættelse, særligt aspekt

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.