Engelsk
Lille rettelse af oversættelse
04. november 2007 af
Jensbojsen (Slettet)
Nogen der vil rette den oversættelse, hvor dansk er den orginale version.
Dansk:
Dansk:
Under 2. verdenskrig skulle Churchill møde Hitler og Mussolini til te ved en berømt karpedam (carp pool) i Paris.
Churchill skal have spurgt Hitler, om han turde vædde (bet) [om], hvem [der] ville vinde krigen. Taberen måtte så indrømme, at han havde tabt krigen. ”For at vinde skal De fange den store karpe, men De må ikke bruge almindeligt fiskeudstyr” (equipment).
Hitler skød på karpen men kunne ikke ramme den under vandet.
Mussolini vovede at hoppe i dammen. Han ville fange karpen med sine hænder, men han kunne ikke - fisken var for glat (slippery).
Churchill bad: ”Må jeg låne Deres teske?” og han begyndte at tømme dammen. Han måtte skjule et smil, da han sagde: ”Vi kan vinde krigen, men det kan tage lang tid.”
Engelsk:
Under Second World War Churchill have to meet Hitler and Mussolini to tea with a famous carp pool in Paris.
Churchill must ask Hitler about he dare bet, who wants to win the war. The looser have to admit that he has lost the war. “To win a war you have to catch the big carp but you must not use normally fish equipment”.
Hitler shoots on the carp but cannot frame it under the water.
Mussolini dares to jump in the pond. He will not catch the carp with his hand but he cannot - the fish was too slippery.
Churchill beet:”Can I lend yours teaspoon?” and he begin to empty the pond. He must hide a smile when he says: “Vi can win the war but it could take long time.”
Dansk:
Dansk:
Under 2. verdenskrig skulle Churchill møde Hitler og Mussolini til te ved en berømt karpedam (carp pool) i Paris.
Churchill skal have spurgt Hitler, om han turde vædde (bet) [om], hvem [der] ville vinde krigen. Taberen måtte så indrømme, at han havde tabt krigen. ”For at vinde skal De fange den store karpe, men De må ikke bruge almindeligt fiskeudstyr” (equipment).
Hitler skød på karpen men kunne ikke ramme den under vandet.
Mussolini vovede at hoppe i dammen. Han ville fange karpen med sine hænder, men han kunne ikke - fisken var for glat (slippery).
Churchill bad: ”Må jeg låne Deres teske?” og han begyndte at tømme dammen. Han måtte skjule et smil, da han sagde: ”Vi kan vinde krigen, men det kan tage lang tid.”
Engelsk:
Under Second World War Churchill have to meet Hitler and Mussolini to tea with a famous carp pool in Paris.
Churchill must ask Hitler about he dare bet, who wants to win the war. The looser have to admit that he has lost the war. “To win a war you have to catch the big carp but you must not use normally fish equipment”.
Hitler shoots on the carp but cannot frame it under the water.
Mussolini dares to jump in the pond. He will not catch the carp with his hand but he cannot - the fish was too slippery.
Churchill beet:”Can I lend yours teaspoon?” and he begin to empty the pond. He must hide a smile when he says: “Vi can win the war but it could take long time.”
Svar #2
05. november 2007 af Occulta (Slettet)
Der er en hel del fejl i oversættelsen - de to største problemer har med verberne (udsagnsordene) at gøre.
1) Kongruens (husk kun s i 3. pers. ental nutid)
2) Forkert tid
1) Kongruens (husk kun s i 3. pers. ental nutid)
2) Forkert tid
Svar #3
05. november 2007 af Katrine (Slettet)
Her har vi et glimrende eksempel på, hvorfor det er uhyre vigtigt at se alle forslagene, som ordbogen kommer med, når man slår et ord op.
During the Second World War, Churchill was meeting Hitler and Mussolini FOR tea AT a famous carp pool in Paris (with betyder med i denne sammenhæng. De mødes ikke for te sammen med dammen)
Churchil was to have asked Hitler if he dared to bet on who would win the war (who wants to win = hvem ville gerne vinde.. det ville de vel alle)
The loser (ikke looser) had to (datid) admit that he had (datid) lost the war. "To win, you must catch the big carp but you cannot use regular fishing equipment"
Hitler shot (datid) AT the carp but he could not hit it under the water (frame er f.eks. en billedramme, og ikke udsagnsordet "at ramme")
Mussolini ventured into the pool. He wanted (du skriver: han vil ikke fange.., men du skal skrive: han ville (datid, han prøvede på) fange)
to catch the carp with his bare hands but he could not (datid) - the fish was too slippery.
Churchill asked (beet er rødbede) "Can I borrow your teaspoon?" and he began (datid) to drain the pool. He had to (datid) hide a smile when he said (datid) "We (vi er dansk) can win the war but it can (nutid denne her gang) take some time"
During the Second World War, Churchill was meeting Hitler and Mussolini FOR tea AT a famous carp pool in Paris (with betyder med i denne sammenhæng. De mødes ikke for te sammen med dammen)
Churchil was to have asked Hitler if he dared to bet on who would win the war (who wants to win = hvem ville gerne vinde.. det ville de vel alle)
The loser (ikke looser) had to (datid) admit that he had (datid) lost the war. "To win, you must catch the big carp but you cannot use regular fishing equipment"
Hitler shot (datid) AT the carp but he could not hit it under the water (frame er f.eks. en billedramme, og ikke udsagnsordet "at ramme")
Mussolini ventured into the pool. He wanted (du skriver: han vil ikke fange.., men du skal skrive: han ville (datid, han prøvede på) fange)
to catch the carp with his bare hands but he could not (datid) - the fish was too slippery.
Churchill asked (beet er rødbede) "Can I borrow your teaspoon?" and he began (datid) to drain the pool. He had to (datid) hide a smile when he said (datid) "We (vi er dansk) can win the war but it can (nutid denne her gang) take some time"
Skriv et svar til: Lille rettelse af oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
