Engelsk
Oversættelse - rettet...
Hos mekanikeren
I løbet af 90'erne vil lægen blive afløst af mekanikeren, som har alle former for kunstige legemsdele på lager. Følgende samtale kunne være en fremtidig konsultation:
En mand kommer ind i Georgs Kropsreparationsværksted.
"Hvad kan jeg gøre for Dem, hr.?"
"Jeg vil gerne have et eftersyn"
Patienten tager tøjet af.
"Hvordan har knæene det?"
"De er lidt træge, især om morgenen"
"Vi må hellere give dem lidt olie. Hvornår fik de sidste benene efterset?"
"For et år siden"
"Hvordan har armene det?"
Georg løfter albuerne.
"I orden. Er fingerleddene gode nok?"
"Det tror jeg. Jeg kan da stadig knytte hænderne"
Georg undersøger hænderne.
"Vi må hellere give dem noget rustbeskytter. Deres negle er ved at ruste"
Patienten bliver rød i hovedet og siger:
"Kroppen er 50 år gammel, og jeg har ikke lyst til at bruge en masse penge på den"
Georg trækker på skuldrene.
"Nu må De beslutte dem. Vil de have det eftersyn eller ej?"
Tavshed...
"Er der noget galt?"
"Tja... Det gør måske en smule ondt i ryggen, når jeg bukker mig"
Georg lader hånden løbe ned ad rygraden. Han ryster på hovedet.
"Den er slidt op. Den må vi forny. - og hovedet?"
"Storartet!"
Kunden prøver at smile
"Jamen, har De ikke tabt det meste af håret? - Ugens tilbud er vejrbestandigt nylonhår. Det er så stærkt, at De aldrig behøver at gå med hat mere."
Patienten knytter hænderne i lommen.
Nu er han virkelig ved at tabe tålmodigheden.
"Og lungerne? Vi må hellere sætte et par nye ventiler i. Der knirker, når de trækker vejret. - Nå, de kan jo tænke over det. Farvel... åh, for resten, far nu ikke vild - øjnene har det jo heller ikke for godt, vel?"
Har oversat det til:
At the mechanic
During the nineties the doctor will be replaces by the mechanic, who has every kind of body parts in stock. The following conversation could be a future consultation:
A man comes in to Georg’s Body Repair Shop.
“How may I help you, sir?”
“I would like to have a check-up.”
The patient takes off his clothes.
“How are the knees?”
“They are a little sluggish, especially in the morning”.
“We should probably give them a little oil. When have you last got your legs checked-up?
“A year ago”.
“How are the arms?”
Georg lifts the elbows.
“Okay. Are the finger joints good enough?”
“I think so. I can still clench my hands”
Georg examines the hands.
“We’d better give them some rust preventive. Your nails are beginning to rust”
The patient blushes and says:
“The body is fifty years old, and I don’t want to use a lot of money on it”
Georg shrugs his shoulders.
“Now you have to decide. Do you want the check-up or not?”
Silence…
“Is there something wrong?”
“Well… My back hurts a little when I bend down”
Georg lets his hand run down the spine. He shakes his head.
“It is worn out. We need to renew it. – And the head?”
“Magnificent”
The costumer tries to smile.
“But haven’t you lost most of your hair? – The week’s bargain is weather-proof nylon hair. It is so strong that you’ll never have to wear a hat again”
The patient clenches his hands in his pocket.
Now he is really losing his patience.
“And the lungs? We’d better put in some new valves. It squeaks when you breathe. – Well, you can think about it. Goodbye… Oh, don’t get lost – the eyes aren’t too well either, are they?”
Nogen som vil være så venlige lige at tjekke igennem ? :)
På forhånd tak.
Svar #2
14. november 2007 af frederikthomsen (Slettet)
jeg kan ikke rigitg se nogle fejl
Svar #3
14. november 2007 af yusuffidan (Slettet)
-Her ville jeg sige "doctors will be replaced by the mechanics... who have..." (bemærk tastefejl ved replaces)
“The body is fifty years old, and I don’t want to use a lot of money on it”
- Ikke use, men spend money.
"Now you have to decide"
- Mener at det er en bedre over sættelse at skrive "You really need to decide", Det danske nu er ikke i betydningen now, ligesom hvis man siger "nu kan det være nok", så siger man ikke "now it is enough".
“Well… My back hurts a little when I bend down”
- Jeg ved man kan sige "bend over", ved ikke om man kan sige bend down.
"The week’s bargain is weather-proof nylon hair."
-Lidt påfaldende udtryk og faktisk ikke korrekt oversat. Bedre at sige "The deal of the week"
"Georg lets his hand run down the spine"
-Måske bedst at sige th patient´s spine", da the spine ikke så specifikt siger hvis spine det er...
Svar #4
14. november 2007 af yusuffidan (Slettet)
Svar #5
14. november 2007 af CyberMe (Slettet)
#2 Grunden til jeg har brugt "the week's bargain" som "ugens tilbud", er at det er opgivet i opgaven... Ellers ville jeg have brugt noget lignende deal of the week...
Skriv et svar til: Oversættelse - rettet...
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
