Engelsk

hjælp- rettelse

20. november 2007 af Malou05 (Slettet)
Hej venner..

er der lige nogen der vil rette min oversættelse?

Teksten:
Oversættelse:
jeg har lige fået brev fra min onkel i amerika. han skriver, at han har tjent mange penge for nylig. Han fortæller, at han arvede nogle penge efter en tante, som også gav ham det gode råd at sætte dem i banken også leve af renterne. Så en dag hørte han om bankdirektørens ulovlige pengetransaktioner. Disse oplysninger brugte han til pengeafpresning. Det var naturligvis et held for min onkel, som hele livet har været så fattig som en kirkerotte.Men den stakkels bankdirektør har været nødt til at sælge mange af sine smukke møbler og antikviteter. Jeg har næsten medlidenhed med ham.

Oversættelsen:
I have just got a letter from my uncle to Amerika. He writing, that he has made much money lately. He telling that he inherited some money after a aunt, that too giving him that good advice that put them to the bank and so live on the interests. Although it was a good advice, intended my uncle no, that he could live on them. So a day he heard about the bankmanagers illegal money transactions. this facts he used to blacmail.

Tak på forhånd

Brugbart svar (0)

Svar #1
20. november 2007 af -Zeta- (Slettet)

I have just received a letter from my uncle in America. He writes that he has earned a lot of money recently. He also states that he has inherited some money from an aunt who also gave him the good advice to deposit the money in the bank and then live of the interest. Even though it was a good advice, my uncle did not think that he would be able to live of the interest. So one day he heard about the bank manager's illegal money transactions. He used this information to blackmail.

Svar #2
20. november 2007 af Malou05 (Slettet)

Tusind tak:)

vil du oz lige kigge på det sidste stykke?

It was naturally a fortunate for my uncle that all the life has been so poor as a church mouse. But the poor bank manager has been forced to that sell a lot of his goog looking furnish and antiques.
I feel sorry for him.


Mange tak:)

Brugbart svar (0)

Svar #3
20. november 2007 af -Zeta- (Slettet)

Of course this was a stroke of luck for my uncle who his whole life had been poor as a church mouse. However, the poor bank manager had got to sell a lot of his beautiful furniture and antiques. I almost felt sorry for him.

Svar #4
20. november 2007 af Malou05 (Slettet)

Tak Zeta:)

Brugbart svar (0)

Svar #5
20. november 2007 af Knütschen (Slettet)

#1 Even though it was a good advice

Vil bare lige tilføje en lille detalje. "Advice" hører under de utællelige substantiver (uncountable nouns).

Man kan altså ikke tælle advice (one advice, two advice ect.) og derfor kan man heller ikke sige: an advice/a good advice.

Brug i stedet for den gængse omskrivelse, for at gøre advice tællelig:
a piece of advice (eller i dette tilfælde) a good piece of advice.

Brugbart svar (0)

Svar #6
20. november 2007 af Knütschen (Slettet)

5# ... og der skulle stå : a piece of good advice - selvfølgelig ;-)

Svar #7
20. november 2007 af Malou05 (Slettet)

Takker;)

Brugbart svar (0)

Svar #8
20. november 2007 af -Zeta- (Slettet)

#5.
Du er forhåbenligt ikke tolk og translatør, endvidere besidder en bachelor i engelsk (jf. din profil), vel? Der er overhovedet intet i vejen i at sige "even though it was a good advice"!

Brugbart svar (0)

Svar #9
20. november 2007 af -Zeta- (Slettet)

I øvrigt hedder det rigtignok 'a good piece of advice', ikke 'a piece of good advice'.

Brugbart svar (0)

Svar #10
21. november 2007 af Knütschen (Slettet)

#8 Synes da ikke ligefrem, du har en venlig tone over for mig! - jeg kan godt huske gymnasiet, og hvor strikse lærerne er med grammatik (også selvom de - og grammatikbøgerne) ikke altid har ret!)

Og man skal jo ikke være den store Einstein for at se, hvad det er, denne oversættelse går ud på... den går ud på, at eleverne skal vise, at de kender forskellen på countable og uncountable nouns. Se bare hvor mange der er i teksten (money, advice, luck, information, furniture) Derfor skader det da ikke at vise, at man ved, hvad der står sort på hvidt i de grammatikbøger, som læreren underviser efter...?


Brugbart svar (0)

Svar #11
21. november 2007 af -Zeta- (Slettet)

#10.
Javist. Men at teksten handler om utællelige substantiver (uncountables) behøver ikke at betyde, at man kun kan benytte omskrivningen 'pieces of'/'a piece of', som du åbenbart lægger op til. Så længe vi holder os i ental er der intet problem. Fælderne i oversættelsen er, at man automatisk kommer til at benytte flertalsformerne for de utællelige substantiver. Eks. Han brugte disse informationer --> He used [these] information[s] (=forkert).

Jeg beklager, hvis jeg har en generel hård tone. Der findes ikke noget værre end kook's, der forsøger at anskaffe sig en høj troværdighed ved at publicere sig som højtuddannet, men alligevel hyppigt tager fejl.

Brugbart svar (0)

Svar #12
21. november 2007 af Knütschen (Slettet)

#11 nu handler det vist ikke om grammatik mere, så jeg tror bare jeg stopper her *gg*

Brugbart svar (0)

Svar #13
21. november 2007 af -Zeta- (Slettet)

#12.
Jeg har sendt en positiv besked til dig.

Skriv et svar til: hjælp- rettelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.