Tysk
kort oversættelse
20. november 2007 af
SaShADKK (Slettet)
hey folkens!
jeg tænkte på om der er en, som vil rette min korte oversættelse. tysk er ikke mit bedste fag, (det finder i nok ud af) derfor vil jeg gerne have lidt hjælp med, at finde de fejl jeg evt laver. på forhånd tak!
I skoven finder bissekræmmeren Jacquier et barnelig. offeret hedder Gritli Moser og er ca. 7 år gammel. kommissær Matthäi, som egentlig skal rejse til Jordan, lover Gritlis forældre at finde morderen. indbyggerne i landsbyen mistænker jacquier og vil lynche ham. også politimændene Henzi og Feller mener, at Jacquier er morderen. Jacquier er en stakkels gammel bissekræmmer, måske er han også en tyv. men er han en morder?
In der Wald der Hausierer Jacquier ein Kindesleiche findet. Das Opfer heißt Gritli Moser und ist etwa 7 Jahre alt. Kommissar Matthäi, wie eigentlich nach Jordanien Reisen müsst, versprecht die Eltern der Gritli zu der Mörder findet. Der Einwohner in das Dorf verdächtigen Jacquier und wollen lynchen ihn. Auch die Polizeibeamten Henzi und Feller meinen, dass Jacquier der Mörder ist. Jacquier ist eine Arme alten Hausierer, vielleicht er ist auch ein Dieb. Aber ist er ein Mörder?
jeg tænkte på om der er en, som vil rette min korte oversættelse. tysk er ikke mit bedste fag, (det finder i nok ud af) derfor vil jeg gerne have lidt hjælp med, at finde de fejl jeg evt laver. på forhånd tak!
I skoven finder bissekræmmeren Jacquier et barnelig. offeret hedder Gritli Moser og er ca. 7 år gammel. kommissær Matthäi, som egentlig skal rejse til Jordan, lover Gritlis forældre at finde morderen. indbyggerne i landsbyen mistænker jacquier og vil lynche ham. også politimændene Henzi og Feller mener, at Jacquier er morderen. Jacquier er en stakkels gammel bissekræmmer, måske er han også en tyv. men er han en morder?
In der Wald der Hausierer Jacquier ein Kindesleiche findet. Das Opfer heißt Gritli Moser und ist etwa 7 Jahre alt. Kommissar Matthäi, wie eigentlich nach Jordanien Reisen müsst, versprecht die Eltern der Gritli zu der Mörder findet. Der Einwohner in das Dorf verdächtigen Jacquier und wollen lynchen ihn. Auch die Polizeibeamten Henzi und Feller meinen, dass Jacquier der Mörder ist. Jacquier ist eine Arme alten Hausierer, vielleicht er ist auch ein Dieb. Aber ist er ein Mörder?
Svar #1
26. november 2007 af km55 (Slettet)
Her er mit bud.
Im Wald findet der Hausierer Jacquier eine Kindesleiche. Das Opfer heißt Gritli Moser und ist etwa 7 Jahre alt. Kommissar Matthäi, der eigentlich nach Jordanien reisen wird, versprecht Gritlis Eltern den Mörder zu finden. Die Einwohner im Dorf verdächtigen Jacquier und wollen ihn lynchen. Auch die Polizeibeamten Henzi und Feller meinen, dass Jacquier der Mörder ist. Jacquier ist ein armer, alter Hausierer, vielleicht er ist auch ein Dieb. Aber ist er ein Mörder?
Lige lidt hjælp til næste gang, du skriver en oversættelse:
- husk at slå kønnet op.
- i en hovedsætning sættes det bøjede (finitte) verbum ikke til sidst, det er kun i bisætninger, eller hvis verbet er ubøjet (infinit). I hovedsætninger er det lige ud af landevejen, "i skoven finder han..." --> "Im Wald findet er..."
- ordet "som" oversættes på tysk kun med "wie", hvis der er tale om en sammenligning fx "smuk som solen". Der bruges i stedet for enten der, die, eller das, der viser tilbage til det ord, det fortæller om. I dette tilfælde "kommissær Matthäi", der er hankøn og "som" oversættes derfor med "der"
/km55
Im Wald findet der Hausierer Jacquier eine Kindesleiche. Das Opfer heißt Gritli Moser und ist etwa 7 Jahre alt. Kommissar Matthäi, der eigentlich nach Jordanien reisen wird, versprecht Gritlis Eltern den Mörder zu finden. Die Einwohner im Dorf verdächtigen Jacquier und wollen ihn lynchen. Auch die Polizeibeamten Henzi und Feller meinen, dass Jacquier der Mörder ist. Jacquier ist ein armer, alter Hausierer, vielleicht er ist auch ein Dieb. Aber ist er ein Mörder?
Lige lidt hjælp til næste gang, du skriver en oversættelse:
- husk at slå kønnet op.
- i en hovedsætning sættes det bøjede (finitte) verbum ikke til sidst, det er kun i bisætninger, eller hvis verbet er ubøjet (infinit). I hovedsætninger er det lige ud af landevejen, "i skoven finder han..." --> "Im Wald findet er..."
- ordet "som" oversættes på tysk kun med "wie", hvis der er tale om en sammenligning fx "smuk som solen". Der bruges i stedet for enten der, die, eller das, der viser tilbage til det ord, det fortæller om. I dette tilfælde "kommissær Matthäi", der er hankøn og "som" oversættes derfor med "der"
/km55
Skriv et svar til: kort oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
