Tysk

Haster, hjælp til oversættelse :D

28. januar 2008 af miss13 (Slettet)
Nogel der vil hjælpe mig med at rette og oversætte disse tekster? Har prøvet ved dem jeg lige kunne, de andre kan jeg ikke.. På forhånd tak for hjælpen..

- I mange år har han nu arbjedet på akkord?

- Lægen synes også, at han bør skåne sig selv, og værksføreren er parat til ham et andet arbejd?

- Hans kone ser, hvordan hans hænder skælver i søvne
Frau sieht, wie seine Hände im Schlaf zucken

nogle der vil hjælp?

Svar #1
28. januar 2008 af miss13 (Slettet)

?

Brugbart svar (0)

Svar #2
28. januar 2008 af gadde (Slettet)

Hej miss 13

Her er lidt hjælp ... Den sætning du selv har oversat er ikke helt tosset..
Mit bud er:

Seine Frau sieht, wie seine Hände im schlaf zucken.

I mange år har han nu arbjedet på akkord?

Durch viele Jahre hat er mit Accord gearbeitet. ( slå lige ordet akkord op)

Lægen synes også, at han bør skåne sig selv, og værksføreren er parat til ham et andet arbejd? Den tekst skulle måske lyde anderledes .. for det sidste med værkføren giver ingen mening ... men jeg har oversat det så det lyder fornuftigt.

Der Artz ist auch der Meinung, dass er auf sich selber aufpassen muss, und sein Werkführer ist bereit ihm eine andere Arbeit zu geben..

Håber det hjælper ..

Brugbart svar (0)

Svar #3
28. januar 2008 af Sherwood (Slettet)

Durch viele Jahre hat er im Akkord gearbeitet.

Brugbart svar (0)

Svar #4
28. januar 2008 af danielruhmann (Slettet)

#3

I mange år har han nu arbjedet på akkord?

-->
Seit vielen Jahren arbeitet er im Akkord (es sei angenommen, dass er immer noch da tätig ist)

Svar #5
28. januar 2008 af miss13 (Slettet)

Hej, folkens tak for hjælpen...

Nu har jeg skrevet min stil, vil I lige kigge den hurtigt igennem og rette evt. fejl.. Så er i søde :)

Den danske tekst:
Han hader fabrikken, arbejdet på fabrikken, og han hader den maskine, han arbejder ved. Han hader jaget efter akkordpræmier, skønt han rigtignok derigennem har bragt det til hus og have. Derfor bygger han en bræddervæg om sin have, så han ikke mere kan se fabrikken. Han bliver ældre. Akkord er efterhånden ikke mere noget for ham. Hans kone ser, hvordan hans hænder skælver i søvne. I mange år har han nu arbjedet på akkord. Lægen synes også, at han bør skåne sig selv, og værksføreren er parat til ham et andet arbejde. Men deres hensyn virker forløjet han er, han er dog endnu ikke nogel oldning og fremfor alt: han vil beholde den samme løn. For det er jo bagsiden ved de hensynsfulde forslag: lønnen ville blive mindre. I 40 år har hans liv været bare arbejde og had. Så sker der noget efter disse mange års forløb: han bliver syg for første gang.


Min tyske oversættelse:
Er haßt die Fabrik, die Arbeit in der Fabrik, und er hasst die Maschine, an der er arbeitet. Er hasst die Hetze nach Akkordprämien, obwohl er es zwar dadurch zu Haus und Garten gebracht hat.
Deshalb baut er eine Bretterwand um seinen Garten, so dass er nicht mehr die Fabrik sehen kann. Er wird älter.
Akkord ist allmählich nichts mehr für ihn. Seine Frau sieht, wie seine Hände im schlaf zucken. Seit vielen Jahren arbeitet er jetzt im Akkord. Der Artz meint auch, dass er sich schonen soll, und der Werkmeister ist bereit ihm eine andere Arbeite zu geben.
Aber ihre Rücksicht wirkt verlogen, er ist noch kein Greis und vor allem: er wird denselben Lohn behalten. Denn das ist doch die Kehrseite der rücksichtsvollen Vorschläge: der Lohn wird geringer. 4o Jahre lang bestand sein Leben bloß aus Arbeit und Haß. Dann passiert da etwas nach diesem langjährigen Trott: Er erkrankt das erste Mal.

(det skal lige siges at det er satme en underlig tekst vi har fået, men har gjordt mit bedste) :)

Skriv et svar til: Haster, hjælp til oversættelse :D

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.