Tysk

lidt hjælp - sætninger

03. februar 2008 af 89pigen (Slettet)
jeg er lidt i tvivl om jeg har oversat følgende sætninger korrekt... håber en vil tjekke dem igennem; specielt akkusativ og dativ :)
Læreren skriver sætningen på tavlen – Der Lehrer schreibt den Satz auf die Tafel
I aften spiser Hans og Inge på restaurant - Heute Abend essen Hans und Inge auf ein Restaurant
Jeg vil gerne gå en tur ved søen - Ich möchte gern einen Spaziergang am See gehen.
Faderen parkerer altid bilen bag ved huset: Der Vater parkt immer das Auto hinter das Haus
Sekretæren skriver mange breve til udenlandske firmaer – Der Sekretär schreibt viele Briefe nach ausländischen Firmen.
Jeg kan ikke finde mine nøgler; jeg har ledt i hele huset – Ich kann nicht meine Knäueln finden; ich habe überalles in das Haus gesucht.
Vi har længe boet i nærheden af banegården – Wir haben in lange Zeit nähe den Bahnhof gewohnt
Meiers snakkede hele aftenen om deres ferie – Meiers sprach den ganzen Abend um ihren Urlaub
Faderen har stillet bilen foran huset – Der Vater hat das Auto vor das Haus gestellt.
I biografen sætter Gisela sig mellem sin far og sin mor – im Kino setzt Gisela sich zwischen ihren Vater und ihre Mutter

Brugbart svar (0)

Svar #1
03. februar 2008 af danielruhmann (Slettet)

Læreren skriver sætningen på tavlen – Der Lehrer schreibt den Satz auf die Tafel (forkert präposition)

I aften spiser Hans og Inge på restaurant - Heute Abend essen Hans und Inge auf ein Restaurant (i en restaurant hedder det pä tysk)

Jeg vil gerne gå en tur ved søen - Ich möchte gern einen Spaziergang am See gehen. (enten "gehst du spazieren" eller "du machst einen Spaziergang"

Faderen parkerer altid bilen bag ved huset: Der Vater parkt immer das Auto hinter das Haus (FINT)

Sekretæren skriver mange breve til udenlandske firmaer – Der Sekretär schreibt viele Briefe nach ausländischen Firmen. (skrive til: an jemanden Schreiben. Eller uden präposition: jemandem schreiben)

Jeg kan ikke finde mine nøgler; jeg har ledt i hele huset – Ich kann nicht meine Knäueln (Schüssel) finden; ich habe überalles (überall) in das Haus gesucht. (in tager her dativ)

Vi har længe boet i nærheden af banegården – Wir haben in lange Zeit nähe den Bahnhof gewohnt - brug ren präsens (det forlanger "länge". brug derudover nahe+D = i närheden af)

Meiers snakkede hele aftenen om deres ferie – Meiers sprach den ganzen Abend um ihren Urlaub
Meiers er flertal
tale om = von+D/über+A etwas sprechen

Faderen har stillet bilen foran huset – Der Vater hat das Auto vor das Haus gestellt (geparkt?).

I biografen sætter Gisela sig mellem sin far og sin mor – im Kino setzt Gisela sich zwischen ihren Vater und ihre Mutter - FINT


det har du egentligt gjort ret godt. Pröv at rette de päpegede fejl, sä skal jeg nok kigge pä det igen

Svar #2
03. februar 2008 af 89pigen (Slettet)

ok... jeg har prøvet at rette nu, men er ikke 100% sikker.
- Der Lehrer schreibt den Satz an die Tafel
- Heute Abend essen Hans und Inge in ein Restaurant
- Ich möchte gern einen Spaziergang am See machen.
- Der Sekretär schreibt viele Briefe an ausländischen Firmen. (?? øh :) lyder mærkeligt ? )
- Ich kann nicht meine Schlüssel finden; ich habe überall in dem Haus gesucht.
- Wir haben in lange Zeit nahe dem Bahnhof gewohnt (brug ren präsens (det forlanger "länge" | jeg forstår ikke hvordan her :'( )
- Meiers sprachen den ganzen Abend von ihrem Urlaub
- Der Vater hat das Auto vor das Haus geparkt

Brugbart svar (0)

Svar #3
03. februar 2008 af danielruhmann (Slettet)

- Der Lehrer schreibt den Satz an die Tafel FINT

- Heute Abend essen Hans und Inge in einEM Restaurant

- Ich möchte gern einen Spaziergang am See machen. FINT

- Der Sekretär schreibt viele Briefe an ausländische/n/ Firmen.
eller: Der S. schreibt ausländischen Firmen viele Briefe

- Ich kann /nicht/ meine Schlüssel (nicht) finden; ich habe überall in dem (im) Haus gesucht.

- Wir haben in lange Zeit nahe dem Bahnhof gewohnt -> "wir wohnen seit langem nahe dem Bahnhof" oder "Wir wohnen nahe dem Bahnhof"

- Meiers sprachen den ganzen Abend von ihrem Urlaub FINT

- Der Vater hat das Auto vor das Haus geparkt (vor dem Haus geparkt)


havde overset denne:
Der Vater parkt immer das Auto hinter das Haus (hinter dem Haus)

Svar #4
03. februar 2008 af 89pigen (Slettet)

Okay, mange tak :)
men forstår ikk den sidste du skriver, du havde overset... at parkere; hvorfor er det ikke akkusativ? Det er da bevægelse (?)

Skriv et svar til: lidt hjælp - sætninger

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.