Fransk

hjælp til oversættelse til fransk

22. august 2004 af fransk (Slettet)
Jean-Louis, qui vient de France, a visité beaucoup de pays en Afrique et Asie, par exemple le Maroc, l'Algérie, le Vietnam et l'Australie. Mais naturellement c'est l'Europe, il connait le mieux - et surtout la France; il fait du camping les Alpes et les Pyrénées, il nage à la Mediterranée et l'Atlantique, pêché à la Seinen et la rivière de Loire.
Il n'aime pas les grandes villes; Marseille est trop sale et il y a trop bruit à Paris et Lyon. Son rêve est que trouve une petite maison à Provence ou en Corse, où il pourrait travaille tranquillement.
Il aime le plus les provinces de France de loin Paris.

Svar #1
22. august 2004 af fransk (Slettet)

Det kunne være skønt hvis der var nogle der gad kigge dette igennem. Det er mest det med bestemt artikel ved navne, men ellers også hvis der er andre fejl.
Tusind tak på forhånd

Brugbart svar (0)

Svar #2
22. august 2004 af Mads (Slettet)

Hejsa!
Jeg har lige hurtigt kigget det igennem, og har rettet et par fejl hst og hér.

Jean-Louis, qui vient de la France, a visité beaucoup de pays en Afrique et en Asie, par exemple le Maroc, l'Algérie, le Vietnam et l'Australie. Mais naturellement c'est l'Europe qu'il connait le mieux - et surtout la France; il a fait du camping dans les Alpes et les Pyrénées, il a nagé dans(hvis du siger "à" er det mere "ovenpå", men det er jo nok mere "nede i") la Mediterranée et l'Atlantique, pêché à la Seinen et la rivière de Loire.
Il n'aime pas les grandes villes; Marseille est trop sale et il y a trop de bruit à Paris et Lyon. Son rêve est de trouver une petite maison à Provence ou en Corse, où il peut travailler tranquillement.
Il aime le plus les provinces de France de loin Paris.
>jeg forstår ikke helt den sidste sætning, må jeg indrømme...

Generelt ser det ud som om du har nogenlunde styr på artiklerne. Det er rent faktisk mere hvornår du skal bøje verbet og hvornår du skal bruge infinitiv der er problemet. Du bruger ikke rigtig infinitiv nogen steder...
Der er også nogle få steder hvor tiderne ikke passer sammen.
Eller ser det godt ud.

Hvis du har spørgsmål, så tøv endelig ikke med at stille dem.

Mads





Svar #3
23. august 2004 af fransk (Slettet)

Hej mads

Tusinde tak for hjælpen.
Den sidste sætning skulle betyde:
Han kan bedst lide de franske provinser langt fra Paris.


Brugbart svar (0)

Svar #4
23. august 2004 af Mads (Slettet)

ok
Så vil det hedde;

Il aime le mieux les provinces au loin de Paris

Mads

Brugbart svar (0)

Svar #5
23. august 2004 af Mads (Slettet)

ved nærmere eftertanke behøver du ikke "au" i sidste sætning.
Det er ikke fuldstændig forkert at skrive det, men det lyder lidt bedre hvis du lader være.
Det er lidt en smagssag...

Skriv et svar til: hjælp til oversættelse til fransk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.