Tysk

en sætning

16. februar 2008 af mary45 (Slettet)
Er dette oversat rigtigt?

1. Da jeg endelig spurgte ham, fik jeg slet ikke svarene på mine spørgsmål.

Als ich endlich ihn fragte, bekam ich gar nicht die Antworten auf meiner Frage.

Brugbart svar (0)

Svar #1
16. februar 2008 af danielruhmann (Slettet)

Als ich ihn endlich fragte, bekam ich gar nicht die Antworten auf meine Fragen.
eller
Als ich ihn endlich fragte, beantwortete er gar nicht meine Fragen.

Brugbart svar (0)

Svar #2
16. februar 2008 af isabella12 (Slettet)

men auf styrer det ikke dativ, skal frage(f) så ikke står i dativ og hedde meiner Frage?

Svar #3
16. februar 2008 af mary45 (Slettet)

hmm isabella

Jeg tror fordi i dette tilfælde er det overført betydning og derfor styrer auf akkusativ.

så det hedder meine frage

Brugbart svar (0)

Svar #4
16. februar 2008 af danielruhmann (Slettet)

Kald det overført betydning, hvis det hjælper - det er dog ikke helt korrekt i dette tilfælde. Auf er en såkaldt tvivlspræposition, som kan tage både akkusativ og dativ. Den eneste regel, jeg kan give dig, er, at auf og über normalt tager akkusativ, hvis der ikke er nogen klar stilstand i handlingen. Du burde kunne finde den i Munksgaard. Ellers skal du kigge i Duden, der dog vil være en smule for svær til dig.

Svar #5
17. februar 2008 af mary45 (Slettet)

ok

tak for hjælpen

Skriv et svar til: en sætning

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.