Engelsk

Rettelse af oversættelse tak :I

02. marts 2008 af bobbybabz (Slettet)
Oversæt: (den danske)
George og Martha var lykkelige. De var et smukt par og økonomisk havde de ingen problemer. De færste år arbejdede George Hårdt og seriøst for at bygge sin karriere op. Og Martha Syntes at være en god kone: vidunderlig smuk, sexet og charmerende.
Årene gik, som de sædvanligvis gør; Martha var stadig køn og George tog stadig sit job ret alvorligt. Men de var barnløse, og det var ved at blive et alvorligt problem for dem. Langsomt, snigende (sneak) blev de mindre venlige over for hinanden og naturligt nok begyndte de at skændes – ofte længe, til langt ud på natten – og at drikke.
En sen aften dukkede to unge mennesker uventet op (dukke op : turn up) .
Det vil sige (that is) Martha havde inviteret dem uden at fortælle det til sin mand.
De tilbragte natten med at drikke og skændes, og de unge mennesker fandt ud af at George og Martha ikke var så lykkeligt gift som de havde troet. Da natten var næsten fordi, og de to unge var gået hjem ,vidste det sig (turn out) overraskende nok at George og Martha elskede hinanden – på deres egen specielle måde.

Oversættelsen:

George and Martha were happy. They were a beautiful couple and financial they had no problems.
The first years George worked hard and serious to build up a career.
And Martha seemed to be a good wife: Wonderfully beautiful, sexy and charming.
The years went by as they usually do; Martha was still pretty and George still took his job quite serious. But they were childless, and it was beginning to become a severe problem for them.
Slowly sneaking they became less friendly to each other and naturally they began to argue – often for a long time, to [langt ud på natten?] – And to drink.
A late evening to young people turned up unexpected . That is Martha had invited them without telling her husband.
They spend the night with drinking and arguing, and the two young people found out that George and Martha was not so happily married as they had thought. When the night was almost over, and the two young people had gone home, it turned out that surprisingly enough George and Martha loved each other – in their own special way.

Brugbart svar (0)

Svar #1
02. marts 2008 af Isomorphician

they were a beautiful couple = they made a beautiful couple
financial = financially
Slowly sneaking = Slowly and sneakingly
friendly to = friendly towards
to the early morning
to = two
with drinking and arguing = drinking and arguing
was = were
was almost = almost was
it turned out that... = it turned out - surprisingly - that...

Svar #2
02. marts 2008 af bobbybabz (Slettet)

They made a beatiful couple! betyder det ikke at de udgjorde et smukt par?
Og to the early morning den tidlige morgen er det det samme som sent om aftenen?

Brugbart svar (0)

Svar #3
02. marts 2008 af Occulta (Slettet)

Men bruger normalt udtrykket "until the early hours of the morning".

Svar #4
02. marts 2008 af bobbybabz (Slettet)

tak skal du have så :)

Skriv et svar til: Rettelse af oversættelse tak :I

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.