Dansk
Gammel dags Dansk ordforklaring
28. august 2004 af
Napoleon Dynamite (Slettet)
Jeg sidder med nogle gamle slægtsforskning dokumenter, som jeg er ved at oversætte fra dansk til engelsk for en ven, og er stødt på nogle ord og udtryk som jeg har svært ved at forstå. Dokumentet er fra 1800-tallet:
Qvæsthuset (er det et slags sygehus?)SmedeQvarteermand Nr. 3 (jeg ved kun at det er en rang inden for flåden)
Begiæring
Tomd. 4. Com. i Borgergaden
urtekræmmer
rigter
haandværkstokken (noget med Holmen at gøre)
Og hvad er egentlig er en god oversættelse for "jvf." ?
Tusind tak for hjælpen!
Qvæsthuset (er det et slags sygehus?)SmedeQvarteermand Nr. 3 (jeg ved kun at det er en rang inden for flåden)
Begiæring
Tomd. 4. Com. i Borgergaden
urtekræmmer
rigter
haandværkstokken (noget med Holmen at gøre)
Og hvad er egentlig er en god oversættelse for "jvf." ?
Tusind tak for hjælpen!
Svar #1
28. august 2004 af michael.padowan.dk (Slettet)
jvf. (fork.f. jævnfør) oversættes til "cf." (læses compare).
Svar #2
28. august 2004 af Katty (Slettet)
Qvæsthuset: Ja, et slags sygehus, men mere specifikt et tidligere sygehus i Kvæsthusgade i København opretttet i 1686 til behandling af sårede søfolk (sårede fra bl.a Store Nordiske Krig og den Skånske Krig)
SmedeQvarteermand Nr. 3: Ja, en eller anden rang. Skal vel oversættes til smith quartermaster no.3.
Begiæring: Dansk: Begæring Engelsk: Demand/request.
Urtekræmmer: Engelsk: grocer
De sidste ord/forkortelser kan jeg ikke hjælpe med.
SmedeQvarteermand Nr. 3: Ja, en eller anden rang. Skal vel oversættes til smith quartermaster no.3.
Begiæring: Dansk: Begæring Engelsk: Demand/request.
Urtekræmmer: Engelsk: grocer
De sidste ord/forkortelser kan jeg ikke hjælpe med.
Skriv et svar til: Gammel dags Dansk ordforklaring
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
