Engelsk

Rettelser til oversættelse?

21. september 2004 af littleME (Slettet)
Hey.
Ja nu har jeg så lavet den.
Nogen der er gode til engelsk der vil hjælpe med det værste rettelser?
Er specielt det der tredje persons entals 's' og selvf. stavning og ordstilling jeg har problemer med.
På forhånd tak.
-Mie

'Request for an un-secured loan
In October 2002 You were so kind to grant me a credit of 60.000£ which I made sure was paid back within the stipulated time. However, we ask You to grant us one more loan, so that we can continue our work under the contract with Yorkshire County Council regarding the building of new education institutions which primarily will be taken in use by the increasingly financially institutions that is establishing in the area – especially in Leeds.
We need another loan in the connection with procurement of building material in the total amount of 65.000£
For Your information we can inform You that the total among the contract adds up to 200.000£ which must be paid when the quality of the job is satisfying or on the 1st of December.

We would be pleased, if You had the opportunity to grant us a loan on 60.000£ for a nine months period. In view of our former arrangements satisfactory terms of payment it is our hope that this will motivate You to accede our request. The circumstance that the making of the contract with the local public authorities will also after our opinion guarantee the loan paid back within the stipulated time.

For Your information we enclose a copy of our recent audited accounts. Furthermore we would like to discuss the project with You, when it is convenient.

Yours faithfully
CONTRACTORS LTD

Elaine Perkins
Director

Encl.:
Our recent audited accounts '

Brugbart svar (0)

Svar #1
22. september 2004 af Zir (Slettet)

Så vidt jeg ved skal You ikke være med stort! Men er dog ikke hel sikker!

Brugbart svar (0)

Svar #2
22. september 2004 af NotThePastry (Slettet)

Havde du ikke allerede oprettet en tråd med dette emne?
#1 Det skal være med småt, med mindre det da er en direkte henvendelse til gud eller lignende.


Why did the duck cross the road?
MOSES: And God came down from the Heavens, and He said unto the duck: "Thou shalt cross the road." And the duck crossed the road, and there was much rejoicing.
- http://www.celebriducks.com/duck_jokes/road_crossing.html

Brugbart svar (0)

Svar #3
23. september 2004 af Kronvald (Slettet)

Hej,

Hvor du skriver .. in use by .. ville jeg nok vælge et andet ord end by, måske because of ...

A loan on £60000 .. a loan for £60000

You skal være med stort hvis du tiltaler personen De.

In view of our former arrangements satisfactory terms ... In view of the satisfactory terms of our former arrangements

will also after our opinion ... will also in our opinion guarantee the loan TO BE paid back.

Håber du kan bruge det

Jane

Skriv et svar til: Rettelser til oversættelse?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.