Tysk

et par sætninger!

27. august 2008 af visuu1 (Slettet)

hej, nogen der gider at kigge på de tyske oversættelser...

1: Drengen spørger jeg-fortælleren om noget på fransk.

- Der Junge, frage ich-die Erzählerin von etwas in französischer Sprache.

2: Derfor svarer han ham på tysk.

- Deshalb stellt er ihn in deutscher Sprache.

3: Han synes at være en god ven af den gamle læge.

- Er scheint zu sein ein guter Freund von dem alten Arzt.

4: Han og hans kone har altid været tilfredse med deres fælles liv.

Er und seine Fraue haben immer zufriedes mit ihrem gemeinsamen Leben gewesen.

p.f Tak :D


Brugbart svar (1)

Svar #1
27. august 2008 af Bruger slettet (Slettet)

Det tyske skal jeg ikke forholde mig til, men du har en fejlforståelse i første sætning.

Du ved, at man i romaner og noveller opererer med forskellige typer af fortællere. Der er den alvidende fortæller og nogle gange, når romanen er fortalt i jeg-form, taler man om en jeg-fortæller.

Den første sætning må stamme fra en anlyse af en scene i en roman, hvori der er to personer tilstede: Jeg-fortælleren og en dreng. Drengen stiller så et spørgsmål på fransk til "jeg-fortælleren".. Altså:
Drengen spørger "jegfortællerne" om noget på fransk.
 

Nå, ved nærmere eftersyn kan jeg kan se, at det er en maskinoversættelse, og at du ikke selv har oversat de danske sætninger. Du har bare kørt dem igennem Google Translate uden sselv at bidrage med tankevirksomhed.

Hvem tror du, du snyder?


Svar #2
27. august 2008 af visuu1 (Slettet)

det skal jeg ikke kunne udtale mig om, da det er min veninde der har skrevet dem, så ville være sikker på om de var rigtige ;)


Svar #3
27. august 2008 af visuu1 (Slettet)

Det er måske de to første, men de andre har vi selv lavet!!!


Brugbart svar (0)

Svar #4
27. august 2008 af Bruger slettet (Slettet)

Nu er det sådan set ligegyldigt, om det er dig eller din veninde, der har kørt sætningerne igennem Google Translate. Det interesante er, hvad I derefter har gjort ved dem.
Og det er jo ikke store sager, I selv har bidraget med:

Sætning 1: Drengen spørger jeg-fortælleren om noget på fransk
Google Translate: Der Junge, frage ich-die Erzählerin von etwas in französischer Sprache
Dig / din veninde: Der Junge, frage ich-die Erzählerin von etwas in französischer Sprache

Sætning 2: Derfor svarer han ham på tysk
Google Translate: Deshalb hat er ihn in deutscher Sprache
Dig / din veninde: Deshalb stellt er ihn in deutscher Sprache

Sætning 3: Han synes at være en god ven af den gamle læge
Google Translate: Er scheint ein guter Freund des alten Arzt
Dig  / din veninde: Er scheint zu sein ein guter Freund von dem alten Arzt

Sætning 4: Han og hans kone har altid været tilfredse med deres fælles liv
Google Translate: Er und seine Frau waren schon immer zufrieden mit ihrem gemeinsamen Leben
Dig / din veninde: Er und seine Fraue haben immer zufriedes mit ihrem gemeinsamen Leben gewesen
 


Svar #5
27. august 2008 af visuu1 (Slettet)

nej men vi har bidraget med så meget vi kunne, og det ville være dejligt, hvis der var nogen der kunne kigge på dem! det er jo nok fordi vi har lidt svært ved det, vi spørger om hjælp! (:


Brugbart svar (0)

Svar #6
27. august 2008 af danielruhmann (Slettet)

Jeg hjælper gerne. Ellers ville jeg ikke befinde mig på denne side. Dog forventer jeg, at elever selv bidrager med en del og ikke springer over, hvor gærdet er lavest. Heller ikke i et hadefag som tysk.

Der Junge, frage ich-die Erzählerin von etwas in französischer Sprache

Deshalb stellt er ihn in deutscher Sprache (denne sætningen svarer overhovedet ikke til den danske sætning)

Er scheint zu sein ein guter Freund von dem alten Arzt (google oversætter bedre end dig. Desværre. Dog er sætningen ikke rigtig.

Er und seine Fraue haben immer zufriedes mit ihrem gemeinsamen Leben gewesen (hvad hedder har været på tysk? tilfreds, hvordan staves det på tysk?)


Skriv et svar til: et par sætninger!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.