Spansk
En lille oversættelse! (Haster)
Hej.
Jeg skulle oversætte dette stykke:
Filmen handler om den spanske borgerkrig. Den foregår først i den røde zone, dernæst i den nationalistiske. De 3 skuespillere optræder for den republikanske fronts soldater, men bliver tvunget til at optræde for Froncos tropper og tilpasse deres tekster og numre til nye tider og ideologier.
Filmen handler om kunstnernes evige dilemma: skal de tage stilling eller hytte deres eget skind.
Fik 2 gloser:
tage stilling - definir su actitud
hytte sit eget skind - defender su pellejo
Min oversættelse:
La película trata de la Guerra Civil Española. Pasa primer en la zona roja, después en la zona nacionalista. Los tres actores actuaron a los soldados de frente Republicano, pero fueron que actuar a las tropas de Franco y adaptaron sus textos y números para nuevos horas y idearios.
La película trata de la dilema enterna de artistas: definen sus actitudes o defienden sus pellejos.
Er det helt skidt?.. ;P
På forhånd tak for hjælpen.
Svar #1
09. oktober 2008 af Heek (Slettet)
Pasa primero en la zona roja, luego en la zona nacionalista.
Los tres actores actuan por los soldados del (de el) frente Republicano
pero son forzados a actuar por las tropas de Franco y adaptar sus textos y números a
las nuevas horas y ideologías
La película trata del eterno dilema de las artistas ; definirán sus actitudes o defenderán sus pellejos.
Skriv et svar til: En lille oversættelse! (Haster)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
