Spansk
En sætning i datid - Problem med person
Hejsa.
Jeg skal oversætte følgende:
El (trabajar) con niños
Betyder det, arbejdet med børn
Og!
Hedder det så på spansk:
El trabajaba con niños
mvh øregård
Svar #1
21. november 2008 af Anonyminized (Slettet)
Hæ - den er jo lidt dobbelt denne her.
El trabajar con niños - kan oversættes direkte til "det at arbejde med børn", men det er jo ikke det du skal i denne omgang. Du skal finde datidsformen for trabajar, og "el" er det personlige pronomen "han".
El trabajaba con niños er derfor helt korrekt, men det betyder, "han arbejdede med børn".
Forvirret?
Svar #2
03. februar 2009 af Salazar2 (Slettet)
A él trabajaba con niños.
Hvis det skulle hedde arbejdet med børn, hed det el trabajado con niños.
der skal ihvertfald værre apostrof og tryk hvis det er personligt pronomen han ( él )
Svar #3
03. februar 2009 af Anonyminized (Slettet)
Og det er så i hvert fald skrup forkert.
A él trabajaba con niños - betyder ingenting!
El trabajado con niños - lige så forkert.
Skriv et svar til: En sætning i datid - Problem med person
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.