Tysk

Kort oversættelse tysk-dansk

13. december 2008 af christofferfind (Slettet)

Hej!

Det vil være henrivende, hvis someone lige vil tjekke om denne her oversættelse er ok. Det er et citat fra tysk, som jeg har oversat til dansk.

Tysk: "Schubert ist tot, und mit ihm das Heiterste und Schönste, das wir hatten ... Ich habe um ihn geweint, wie um einen meiner Brüder; jetzt aber gönn' ich ihm's, dass er in seiner Grösse gestorben ist und seines Kummers los ist. Je mehr ich jetzt einsehe, was er war, je mehr sehe ich ein, was er gelitten hat. "

Dansk oversættelse: „Schubert er død, og med ham det muntreste og skønneste, som vi havde. Jeg har grædt over ham, som en af mine egne brødre; Men nu misunder jeg ham, at han døde af sin størrelse og sin sorg, der foregår. Jo mere jeg nu indser hvad han var, jo mere jeg ser, hvad han har lidt.”

Den sætning, der er understreget, er jeg meget i tvivl omkring.

Mvh Christoffer


Brugbart svar (0)

Svar #1
14. december 2008 af Senaputi (Slettet)

Måske kan du sige:

Men nu under jeg ham, at han døde i den størrelse og nu er fri for sin sorg eller  og nu er af med sin sorg


Svar #2
17. december 2008 af christofferfind (Slettet)

Okay, mange tak!


Skriv et svar til: Kort oversættelse tysk-dansk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.