Tysk
Er dette korrekt?
03. november 2004 af
iceb (Slettet)
Wir wissen doch von Lars Windhorst, dass seiner Firma in Konkurs gegangen war, aber immer noch denke ich, dass Lars Windhorst ein mutiger Mann ist.
Svar #1
03. november 2004 af danielruhmann (Slettet)
Vedhæft den danske tekst. Gør det en del nemmere. I øvrigt, så prøv så vidt som muligt at undgå at bruge "dass" mere end en gang i en sætning. Del sætningen op i flere sætninger.
Li mit bud på den danske:
Vi ved dog gennem Lars W., at hans firma var gået konkurs, men stadigvæk tror jeg, at Lars W. er en modig man.
Beherzter, ville jeg bruge i stedet for mutiger.
seine Firma
Li mit bud på den danske:
Vi ved dog gennem Lars W., at hans firma var gået konkurs, men stadigvæk tror jeg, at Lars W. er en modig man.
Beherzter, ville jeg bruge i stedet for mutiger.
seine Firma
Svar #2
04. november 2004 af iceb (Slettet)
Det er ikke en oversættelse men
en tekst som jeg har fundet på selv.
Derfor har jeg ikke den danske tekst
skrevet ned.
Desuden skal det ikke være ?
dass seine Firma in Konkurs gegangen war,
I stedet for
dass seiner Firma in Konkurs gegangen war,
-----
iceb
en tekst som jeg har fundet på selv.
Derfor har jeg ikke den danske tekst
skrevet ned.
Desuden skal det ikke være ?
dass seine Firma in Konkurs gegangen war,
I stedet for
dass seiner Firma in Konkurs gegangen war,
-----
iceb
Svar #3
04. november 2004 af danielruhmann (Slettet)
Præcis... seine Firma, hvilket jeg også skrev i rettelsen.
Skriv et svar til: Er dette korrekt?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
