Tysk
en sætning.
hejsa allesammen..
jeg sidder med nogen tysksætninger.. jeg vil meget gerne lærer det her, synes tysk grammatik er lidt svært nemlig.. Så tror i ikke i kunne, når i ser på sætningen, skrive hvad hvert led er, og hvorfor, så jeg kan forstå det. Her er sætningen så:
I mellemtiden løber ulven hen til bedstemoderens hytte under de 3 egetræer.
Det jeg var i tvivl om, er f.eks. " i mlm. tiden".. er det forholdsord eller bare sådan en sætningsindleder, og hvis det er et forholdsord, hvad styrer det så, akk/dativ, og hvorfor.. Så er der igen, "hen til".. hvad styrer det, og hvorfor, mit umiddelbare bud er dativ, fordi zu styrer dativ... Så er der gentiv konstruktionen jeg finder lidt svær også.. "under de 3 egetræer",, det er igen noget med akk/dativ... men igen, hvilken en og hvorfor.. Synes som sagt det er litd svært, den oversættelse af sætningen jeg har lavet ser meget forkert ud.. Håber på lidt hjlæp. På forhånd tak.
vh. mig: )
Svar #1
01. februar 2009 af Jekoa (Slettet)
Unterdessen/in der Zwischenzeit läuft der Wolf zum Haus der Oma unter den 3 Eichbaümen.
De grammatiske forklaringer vil jeg give dig senere.. Lige nu vil jeg se håndboldfinale ;-)
Svar #3
01. februar 2009 af Jekoa (Slettet)
Senere er et vidt begreb... Du får forklaringen i morgen... ;-)
Men så skal den nok også være god ;-)
Svar #4
01. februar 2009 af YodawgYowwwwwww (Slettet)
haha okay, det så i orden:) Så snakkes vi jo bare ved ;)
Svar #5
02. februar 2009 af Jekoa (Slettet)
Unterdessen/in der Zwischenzeit läuft der Wolf zum (zu dem) Haus der Oma unter den 3 Eichbaümen.
Jeg har i oversættelsen benyttet både "unterdessen", som er et biord og "in der Zwischenzeit", som jo begge betyder "i mellemtiden"
Ja, altså unterdessen er lidt uinteressant, da det jo ikke skal bøjes... Men hvis du benytter "in der Zwischenzeit" så skal du jo finde ud af hvilket kasus in styrer i sætningen... Meget simpelt kan du sige, at der ikke foregår en bevægelse fra et sted til et andet, og derfor skal det være dativ..
Egentligt burde man snakke om rumlig/ ikke rumlig betydning - men det ved jeg ikke om du har lært om..
"hen til"... I din sætning vil man klart benytte "zu", som du også selv nævner, og ja "zu" styrer dativ og altså må det blive som ovenstående..
Genitivkonstruktionen er ikke specielt svær...
Altså fra tysk til dansk vil det lyde (direkte oversat) ulven løber hen til huset bedstemorens = Der Wolf läuft zum Haus der Oma.. Altså man bytter om på huset og bedstemoren.. Men det gør man jo altid ved genitiver..
Fx: farens bil = das Auto des Mannes
morens kat = die Katze der Mutter
eller (svarende til din sætning) Jeg går hen til min tantes hus = Ich gehe zum Haus meiner Tante...
"Under de 3 egetræer" her skal du jo bruge præpositionen "unter", der jo både kan styre akk og dativ..
I dit tilfælde skal der bruges dativ, da der er tale om en forbliven på stedet (ingen bevægelse)..
Skulle der have været tale om akk, så skulle sætningen fx have lydt som følgende: Hun går ind under de 3 egetræer... Så er der nemlig en bevægelse fra et plan til et andet..
Håber det kan hjælpe lidt - ellers spørger du bare ;-)
p.s. tager forbehold for sjuskefejl, da det skulle gå lidt stærkt...
Svar #6
03. februar 2009 af YodawgYowwwwwww (Slettet)
hejsa, tak for dit svar. Jeg er med nu :).. jo, er begyndt at se lidt på rummelig/ikke-rummelig. Auf og über styrer akk. og resten er dativ vidst nok :)
"in der Zwischenzeit"
her må der være tale om noget ikke-rummeligt som jeg forstår det, og her styrer "in" dativ.. men tak for hjælpen, tror jeg er med det hele nu :)
hejhej ;)
Skriv et svar til: en sætning.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
