Engelsk
rettelser til oversættelse
Hey
Har oversat det med fed til det med almindelig skrift, det vil sige Dansk til Engelsk, ville gerne høre hvis i havde nogle rettelser der ville gøre det lidt mere repræsentabelt :)
The snipers in the Washington-area hit directly in the heart of the American nations politic and media. Both the men in the street and the elite of the country were targets in three weeks, which killed ten people and wounded three. […]
Weapon must be treated like cars. In the USA you shall have a drivers licence, and the car must be registered. So why not do the same with weapon owners, to be sure they can handle the weapon responsible and in the same time register the firearm, Amy Stilwell asks rhetorical? [...]
I don’t have to let my car register or have a licence plate, if I keep it at home and only drive on my own land. Underages may also drive on private land. The same should have its effect with firearms, says Waldron, who either not sees anything wrong in that people can buy weapon without background check at weapon shows: less than one percent of the weapons, which are used to crime, is acquired at weapon shows.
Snigskytterne i Washington-området ramte direkte i den amerikanske nations politiske og mediemæssige hjerte. Både menigmand og landets elite var skydeskiver i tre uger, som kostede ti mennesker livet og sårede tre. [...]
»Våben skal behandles som biler. I USA skal man have et kørekort, og bilen registreres. Så hvorfor ikke gøre det samme med våbenejere, så man er sikker på, at de kan håndtere våbnet ansvarligt og samtidig registrere skydevåbnet«, spørger Amy Stilwell retorisk? [...]
»Jeg behøver ikke at lade min bil registrere eller have nummerplade på den, hvis jeg beholder bilen hjemme og kun kører i den på min egen jord. Mindreårige må også køre i bil på privat jord. Det samme bør gælde skydevåben«, siger Waldron, der heller ikke ser noget forkert i, at folk kan købe våben uden baggrundstjek på våbenshows: »Under én procent af de våben, som anvendes til kriminalitet, er erhvervet på våbenshows«.
Svar #2
19. februar 2009 af Simon(Engelsk, BA) (Slettet)
kan da lige kigge på den første paragraf
Der skal ikke være bindestreg mellem Washington og area, og så bør det være 'struck' i stedet for 'hit'; det er svært at bruge 'hit' metaforisk. Bemærk at der på dansk står 'menigMAND' og ikke 'mænd', på samme måde er det også på engelsk, 'the man on the street'. Som det sidste, skal det være 'IN which ten people....'
Skriv et svar til: rettelser til oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
