Engelsk

Engelsk

13. november 2004 af KickAzz (Slettet)
Jeg har brug for hjælp til at oversætte dette stykke:

Han var forsvundet rundt om hjørnet og ned ad vejen bad huset, før den gamle mand kom løbende ud på gaden.


Mvh

KickAzz

Svar #1
13. november 2004 af KickAzz (Slettet)

Og dette stykke:

"..., men den gamle mand mente naturligvis, at bolden var deres, og at de havde spillet med den."

Brugbart svar (0)

Svar #2
13. november 2004 af Epsilon (Slettet)

Hej,

Forslag til den første sætning,

"He had disappeared round the corner and down the road behind the house, before [el. until] the old man came running out on the street."

Hvis sætningen skal læses således, at den gamle mand intet foretager sig, indtil han ser den anden nede ad vejen, så er 'until' det korrekte. I modsat fald skal 'før' oversættes med 'before'.

Prøv at give dit forslag til, hvordan du vil oversætte den anden sætning. Så er det lettere at se, hvor du er i tvivl.

//Singularity

Svar #3
13. november 2004 af KickAzz (Slettet)

Der står:

---
"Næppe havde drengen kastet bolden gennem ruden, før han fo´r af sted. Han ønskede at komme væk så hurtigt som muligt. Han var forsvundet rundt om hjørnet og ned ad vejen bag huset, før den gamle mand kom løbende ud på gaden."
---

Så den gamle mand foretager sig vel noget inden han ser drengen nede ad vejen. Altså er det before der er det rigtige, eller hvad?

***********

Og til den anden sætning:

De indrømmede, at de havde hørt noget og havde vendt sig om, men den gamle mand mente naturligvis, at bolden var deres, og at de havde spillet med den.

Oversættelse af det stykke:

They confessed that they had heard something and had turned round the corner, but the old man naturally though that it was their ball and that they had played with it.

Brugbart svar (0)

Svar #4
13. november 2004 af Epsilon (Slettet)

#3: Ja - det vil jeg mene, når jeg nu ser resten af sammenhængen.

Kommentarer til oversættelsen af det sidste stykke,

'Confessed' er et kraftig udtryk (tilstod, bekendte [sin skyld]). Det duer ikke rigtig her. Brug 'admitted' i stedet for.

'turned round the corner' er heller ikke korrekt her. At vende sig om hedder 'to turn around', så

'turned around'

er korrekt i denne sammenhæng.

Mente: thought, meant

Du har nok bare glemt et t i thought.
Resten er jeg enig i.

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #5
13. november 2004 af Epsilon (Slettet)

Bedre ordstilling:

(...) but naturally [el. of course] the old man thought it was their ball and that they had played with it.

//Singularity

Svar #6
13. november 2004 af KickAzz (Slettet)

Okay, mange tak for hjælpen :)

/ KickAzz

Skriv et svar til: Engelsk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.