Tysk
ang. sætning (i talesprog)
Hej
Jeg er ved at skrive en tysk stil og sidder lidt fast i en sætning. Det er en mand der siger "så hjælp mig dog" (lignende sætning ses også gerne - bare betydningen er den samme).
Jeg ved ikke rigtigt hvordan jeg skal formulere, sætningen og har prøvet at slå lidt forskelligt op. Det må gerne være i talesprog, men ellers går skriftsprog også fint :)
på forhånd tak.
Svar #1
28. maj 2009 af danielruhmann (Slettet)
Hvad vil du have hjælp til? Jeg kan ikke se noget spørgsmålstegn.
Dann hilf mir doch. Men det er ikke talesprog...
Svar #2
28. maj 2009 af Flansmose (Slettet)
ups.. havde vidst ikke gjort det så klart..
- men du har svaret på det ;-)
Tak :D
Svar #3
29. maj 2009 af rakijovic
I forlængelse til min (for-)navnebroder Daniel Ruhmanns svar:
På tysk, til forskel fra dansk, er der imperativformer for både singularis og pluralis. Hvis manden kun tiltaler én person, er Daniels svar korrekt. Hvis manden imidlertid tiltaler to eller flere mennesker, hedder det "dann helft / helfet mir doch!"
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #4
29. maj 2009 af Stygotius (Slettet)
rakijovic:
Du har ret hvis det drejer sig om en familiær tiltale (til nogen som man er dus med)
I gamle dage ( til slutning. af det 19.årh.) var der en dansk imperativform i pluralis på -er.
("Kommer her, små børn" cf. sangen af Grundtvig "Kommer hid, I piger små" og fra Bibelen: "Lader de små børn komme til mig")
Svar #5
29. maj 2009 af rakijovic
...og så er der på tysk selvfølgelig den høflige form af imperativ, dvs. imperativ 3-pers-plur; "Helfen Sie mir!
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #6
31. maj 2009 af Stygotius (Slettet)
Kan vi ikke een gang for alle få taget livet af den påstand at da. "De" og ty. "Sie" er udtryk for høflighed eller respekt. Det er ikke tilfældet.
"De" udtrykker distance, -afstand og siger "Bliv derude, jeg ønsker dig ikke ind på livet, -du er en fremmed.!
På samme måde udtrykker "du" på begge sprog ikke mangel på respekt og høflighed, men et ønske om nærhed, fortrolighed, -om accept, -om "....vi forstår hinanden".
Politiet siger jo ikke "du" til en på grund af mangel på respekt, og journalister siger ikke "du " til statsministeren af mangel på høflighed.
Tænk over det !!
P.S.
Jeg ved godt at der er forskel på de almindelige tiltaletraditioner på dansk og tysk.
Skriv et svar til: ang. sætning (i talesprog)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
