Spansk
Hvad betyder det her?
Juves, 24 de julio. Ayer llegúe a Cuba sobre los dos y media de la tarde, pero sólo ahora empiezo a tomar conciencia de ello. La razón seguramente es el agotamiento que los delagados teníamos encima. Desde el aire, la isla se nos apareció como una selva verde ribeteada de campos de cultivo.
Jeg sidder og prøver at finde mening i det forgående tekststykke. Indtil videre har jeg fundet ud af det er noget med at det ikke helt er gået op for dem pga. udmattelsen. Men det sidste giver slet ikke nogen mening for mig.
Håber virkelig der er nogen der kan hjælpe!
Svar #1
11. juni 2009 af Duffy
En hurtig oversættelse giver:
Juves, 24 de julio. -- Torsdag den 24. juni.
Ayer llegúe a Cuba sobre los dos y media de la tarde, pero sólo ahora empiezo a tomar conciencia de ello. --
I går ankom jeg til Cuba hen ved kl halv tre om eftermiddagen, men kun nu er jeg ved at begynde at blive bevidst om det.
La razón seguramente es el agotamiento que los delEgados teníamos encima. -- Grunden er sikkert den udmattelse som de delegerede havde hængende over sig. (Brugen af 1. pers. flertal er underlig her!! - som om den der taler er blandt de delegerede)
Desde el aire, la isla se nos apareció como una selva verde ribeteada de campos de cultivo.
Fra luften forekom øen os som en grøn jungle af kantede dyrkede marker.
Skriv et svar til: Hvad betyder det her?
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
