Engelsk

eng- rettelse tak

16. august 2009 af mina (Slettet) - Niveau: C-niveau

hej alle sammen.

er der nogen der kan kigge min eng stil igennem, og se om jeg har oversat den rigtig.

dansk tekst: 

Sent om eftermiddagen så han en fugl flyve bort fra træet, stor og sort og truende. Han skyndte sig tilbage gennem skoven. Han løb med bøjet hoved, som om han ventede et uvejr med lyn og torden. Ville hans far tro ham?

Der var mørkt herinde. Tiden var fløjet. Ligesom fuglen, tænkte han. Af en eller anden grund måtte han skynde sig hjem. Han huskede ikke hvorfor.
Hans far troede ikke på alle hans historier. Det var ikke altid let at finde ud af, hvornår han gjorde det. Sommetider nikkede han bare.
Men hvis det var noget interessant – noget virkeligt interessant -, var der en chance.
Da han nåede huset, standsede han et øjeblik op foran lågen, der var åben, og opdagede, at der var tre vogne i stedet for en. En lang gul bil og en mørkegrøn var parkeret bag deres Austin. Gæsterne var altså kommet.


Han var skuffet. Det ville ikke blive muligt at få hans far overtalt til at forlade huset. Det ville være lettere at overtale egetræet. Alle skulle se den nye have, hvor der ikke var fugle eller ræve.

Han sukkede. De havde forandret den.
Han så tilbage mod skoven. Den kunne de ikke forandre.

engelsk tekst:

Late in the afternoon he saw a bird flying away from the tree, big and black and intimidating. He hurried back through the forest. He ran with bowed head, as if he waited a storm with lightning and thunder. Would his father believe him?

It was dark in here. The time had flown. Like the bird, he thought. For some reason he had to hurry home. He remembered not know why.
His father did not at all his stories. It was not always easy to find out when he did. Sometimes he just nodded.
But if it was something interesting - something really interesting - there was a chance.
When he reached the house, he paused a moment in front of the door which was open, and discovered that there were three carriages instead of one. A large yellow and a dark green car was parked behind their Austin. Guests were therefore made.
He was disappointed. It would not be possible to get his father persuaded to leave the house. It would be easier to persuade the oak trees. All should see the new garden, where there were no birds or foxes.He sighed. They had changed it.
He looked back towards the forest. It could not change


Brugbart svar (0)

Svar #1
16. august 2009 af rakijovic

I det store og det hele ikke de store galskaber, selv om enkelte passager antyder at du måske ikke har været helt ædru i gerningsøjeblikket? ;) "Gæsterne var altså kommet"; "guests were therefore made" — say what, m'lady? ;)

Late in the afternoon he saw a bird flying away from the tree, big and black and intimidating. He hurried back through the forest. He ran with his head bowed down, as if he were awaiting a storm with lightning and thunder. Would his father believe him?

It was dark in here. Time had flown. Like the bird, he thought. For some reason he had to hurry home. He did not remember why.  His father did not believe all of his stories. It was not always easy to determine when he did. Sometimes he just nodded. But if it were something interesting - something really interesting - there was a chance.

After he had reached the house, he paused for a moment in front of the gate, which was open, and discovered that there were three vehicles instead of one. A large yellow car and a dark green one were parked behind their Austin. The guests had apparently arrived.

He was disappointed. It would not be possible to persuade his father to leave the house. It would be easier to persuade the oak tree. Everyone was going to have to see the new garden, where there were no birds or foxes. He sighed. They had changed it. He looked back towards the forest. That one they could not change.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #2
16. august 2009 af rakijovic

In addendum:

Nu er der muligvis nogle hysterikere der skriger at der skal være "was" og ikke "were" på nogle steder i teksten. Ganske korrekt antaget hvis vi taler om en indikativ sætning. I tekstens sætninger er situationen/-erne imidlertid hypotetisk(-e), og så skal der bruges præteritum konjunktiv (past subjunctive).

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Svar #3
16. august 2009 af mina (Slettet)

tusind tak for hjælpen :)


Brugbart svar (0)

Svar #4
22. august 2009 af Stygotius (Slettet)

 Der er nu en del ting som skal rettes i rakijovic' svar.

"He saw a bird fly from a tree"  er det bedste, d.v.s. intet "away" og ikke udvidet tid da han ikke så fuglen mens den var ved at flyve væk, men at den fløj væk (aspekt).

"intimidating" går ikke her da fuglen intet bevidst gjorde for at true nogen. Skriv "frightening" eller evt. "threatening".

Intet komma efter "bowed down"

"as if he were awaiting" nej, nej,. nej, endelig ikke. Ingen  konjunktiv her. "was expecting" er det bedste her. Konjunktiv er næsten helt forsvundet fra moderne engelsk (om end ikke fra amerikansk)og og i hvert fald i "as if-sætninger". Desuden er der ikke tale om nogen hypotese her !!

Normalt siger man "thunder and lightning" og ikke omvendt.

"He could not remember why" er bedst her.

"It was not always easy to tell when he did."

"But if it were something interesting" Nej, nej, nej, der er INGEN hypotese her, -og se ovenfor. "....if it was something....."

"there was a chance."  Nej, den går ikke. Dette er blot dansk helt mekanisk oversat. Skriv "one just might "

"When he reached the house" er ganske udmærket, og der er ingen grund til at rette det.

"and saw that there were three vehicles" . Han opdagede ikke pludselig noget som havde være skjult.

"......var parkeret bag deres Austin" betyder formodentlig ikke "stod parkeret", men "var blevet parkeret", -derfor "had been parked"

"The guests had apparently arrived."  Nej, det var ikke kun tilsyneladende at de var kommet. skriv: "Obviously the guests had arrived"

"Everyone was going to have to see" Dette er ikke  engelsk, men Danglish. Skriv "Everybody was to see the new garden with no birds and no foxes"

"He looked back to the forest"

"That one they could not change." Næ, dette er også Danglish, ikke engelsk. Skriv  "They could not change that"

Men........ -ellers var rettelsen da meget god.


Brugbart svar (0)

Svar #5
22. august 2009 af rakijovic

"Men........ -ellers var rettelsen da meget god."

Tihihi. Hvordan er det man siger: "sarcasm is the lowest form of wit (but the highest form of intelligence." Så må du selv bestemme hvorvidt du er blevet rost eller ej.

Med mindre piphans imploderer eller laver et Hogwarts-Apparition-trick, er det en længerevarende proces at se en fugl flyve væk- hvordan du end vælger at dreje på tingene. Endvidere drager du moderne (talesprogs-?)engelsk ind i det hele, og så burde du derfor også acceptere at native speakers (ligegyldigt på hvilket kontinent) foretrækker præs. part. i den slags sætninger.

'Everyone was (going to have) to see' -- tjah...et spørgsmål om fortolkning, egentlig, og således en gråzone. Hvis det var planlagt at gæsterne skulle se haven, så hvorfor ikke -- men hvis det er noget de bliver tvangsindlagt til....? ;) Det er problemet med den danske udgavce; 'de skulle se' kan have en "truende" mening, såvel som at det kan betyde 'det er så noget vi alligevel gør i forbifarten."

I " den kunne de ikke forandre" må man pga. den danske ordstilling betragte "den" som et demonstrativt pronomen, ikke et personlig, og selvsagt må dette også gengives i den engelske udgave. Dette gøres i mine ører bedst med 'that one they could not change', med 'they could not change that one' som alternativ.

Nåååå, hr. Jansen -- quasi-pissekonkurrence i al ære, men klokken er snart 12, og solen og virkeligheden kalder. Peace out.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #6
22. august 2009 af Stygotius (Slettet)

 rakijovic  er nok ude på dybt vand her.

'that one they could not change" er blot vrøvl og simpelhen bare ikke engelsk. Det er en umulig sætning på engelsk og blot en valby-engelsk  "oversættelse", og har intet at gøre med om det "lyder godt i denne rakijocvic' ører".

rakijovic taler om præs. ptc. , men her ville det være en del af en såkaldt udvidet tid, d.v.s. et durativt aspekt, som er et engelsk aspekt. Det kan ikke bruges her, som jeg allerede har forklaret. rakijovic burde nok lære lidt mere om brugen af de udvidede tider på engelsk.

Med baggrund i sit eget sprog burde han vide noget om aspekt (vid),  -f.eks. pise-napise.

At sige   "native speakers" her foretrækker en præs.ptc."  er blot nonsens. Det er et spørgsmål om synsmåden, d.v.s. :

-ser man det hele 1) fra start til slut,  d.v.s. som en helhed eller går man 2) ned midt i handlingen og ser en del af  forløbet ?  -Der er klart tale om det første her.

At sige at  "det er en længerevarende  proces at se en fugl flyve væk" er noget forvrøvlet sludder uden mening.

Der er stor forskel på at sige  "I saw him cross the road" og "I saw him "crossing the road." 

Det er rakijovic desværre ikke klar over.

rakijovic har ikke forstået det danske udtryk  "de skulle se". (det betyder: "det var meningen / planen  at de skulle se....."),

og i denne betydning bruger man på engelsk "they were to see"

Hans to "danske" muligheder er begge totalt misforståede. Der er intet truende i tekstens udtryk.

og hans  "engelske" gengivelse "everyone was going to have to see" er helt håbløs og umulig på engelsk.

Dette har intet med "fortolkning" at gøre.

Den gode rakijoic er vist kommet ud på dybt vand her, hvor han ikke rigtig kan bunde, og han prøver derfor at klare sig med noge oversmarte formuleringer. Det gør desværre ikke hans engelske bedre.

I øvrigt glemmer rakijovic at man aldrig  oversætter ord, men meninger. Det er meget vigtigt at huske.

Man kan aldrig oversætte et udtryk uden at være helt sikker på at vide hvad der menes med det oprindelige udtryk.


Skriv et svar til: eng- rettelse tak

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.