Engelsk

ret oversættelse

22. august 2009 af caroline90 (Slettet)

hej, jeg har forsøgt at oversætte denne tekst til engelsk, er der en som gider se den igennem og rette?

Der er sket en ufattelig teknologisk udvikling, siden telefonen blev opfundet i USA af Graham Bell i slutningen af 1800-tallet. dengang anså man den for at være en pudsighed, der sikkert aldrig ville blive hvermandseje. men der gik ikke mange år fra telefonens opfindelse til den blev populær, og de første teleselvskaber blev oprettet. I dagens samfund kan man dog umuligt forestille sig at leve uden telefonen, og nye fremskridt  inden for kommunikation er lige om hjørnet, hvad mon det næste bliver?

There has been an incredible technological development, since the phone was invented in USA by Graham Bell in the end of 1800th
Then it was considered it to be a curious, there probably never wouldn’t be “hvermandseje”. But there did not get many years from the phones invention to it gets popular, and the first phone company was created. In the days . I wonder what the next will be?  


Brugbart svar (0)

Svar #1
22. august 2009 af Darwin (Slettet)


#0.

Mit bud på rettelser:

/There has been an incredible/(An unbelievable) technological development (has occured)/,/ since the /phone/(telephone) was invented in (the) USA by Graham Bell /in/(at) the end of /1800th/(the 19th century.) 

/Then/(At that time) it was considered /it to be a curious, there/(as being drollery which would) probably never /wouldn’t/ be /“hvermandseje”/(a common household item).

But /there/(it) did not /get/(take) many years from the /phones invention to it gets/(invention of the telephone until it became) popular, and the first (tele)phone /company was created/(companies were founded).

/In the days . I wonder what the next will be?/(In today’s society you cannot possibly imagine a life without the telephone and new improvements within communication are just around the corner. What will be next I wonder?)

(...) = indsættes

/.../ = slettes

Skriv hvis du har spørgsmål.


Svar #2
23. august 2009 af caroline90 (Slettet)

tusind mange tak for alt din hjælp, men hvis du som sagt lige gad forklare dine rettelserne i de der sætningerne  på det andet indlæg, ville det være super .

kh caroline


Brugbart svar (0)

Svar #3
23. august 2009 af Stygotius (Slettet)

 /Then/(At that time) it was considered /it to be a curious, there/(as being drollery which would) probably never /wouldn’t/ be /“hvermandseje”/(a common household item).

Dette går slet ikke. Det er ikke engelsk:  "a curious" eksisterer ikke. Måske mener du " a curiosity" ??

I hvert fald skal der et komma foran "which would" da det er en parentetisk relativsætning. "Be" skulle også være"become", men det er bedre helt at omformulere sætningen.

-ikke "imagine a life without .......", men "imagine life without a telephone......."

ikke  "within communication", men "in communication"

"drollery"  går ikke. Skriv   " a curious novelty".

"blive hvermandseje"  =   "would never gain popular acceptance" eller "would never find its way into everybody's home"

created / founded / set up

"nye fremskridt..........."  =  "further progress is just round the corner"

"What next, I wonder."  eller "What can we look forward to now, I wonder"

Man skal ikke føle sig så bundet af de engelske ord der er anvendt , men oversætte frit så længe man præcist gengiver forfatterens mening på et godt engelsk.


Svar #4
23. august 2009 af caroline90 (Slettet)

ok. gider du lige se mine rettelser til oversættelsen igennem. ret gerne hvis der er noget jeg har misforstået:

An unbelievable technological development has occurred since the telephone was invented in the USA by Graham Bell at the end of 1800th.
At that time it was considered as being a curious novelty which would never gain popular acceptance. But it did not take many years from the invention of the telephone until it became popular, and the first telephone companies were founded. In today’s society you cannot possibly imagine life without a telephone and further progress is just round the corner. What next I wonder?
 


Brugbart svar (0)

Svar #5
24. august 2009 af Stygotius (Slettet)

Man kan jo ikke sige at ordet "occurred" er forkert, men det passer ikke rigtigt her. Prøv at omformulere sætningen til noget i retning af "We have seen an unbelievable technological development........"

1.   Drop "as being"

2.  komma efter "a curious novelty"

3.  Det er altid dårligt at begynde en ny sætning med "But"  (lige som på dansk). Skriv i stedet for "however" inde i sætningen, her f.eks. efter "years"

4.  måske er "after the invention....." noget bedre end "from the invention............."

5.  intet komma efter  "popular" 

6.  "established" er noget bedre end "founded"

7.  "before it became..." i stedet for  "until it  became......."

-ellers er det helt fint !!!

(I øvrigt hed opfinderen Alexander Graham Bell og var skotsk af fødsel)


Svar #6
24. august 2009 af caroline90 (Slettet)

Tusind tak for dine fine rettelser :)

kh Caroline


Brugbart svar (1)

Svar #7
03. november 2010 af DrStarling (Slettet)

Stygonius, du laver selv ekstremt mange fejl, og mange af de ting du skriver passer overhovedet ikke, fx "Man skal ikke føle sig så bundet af de engelske ord der er anvendt , men oversætte frit så længe man præcist gengiver forfatterens mening på et godt engelsk", dette udsagn er totalt ved siden af. Enhver lære sætter pris på en oversættelse der er så nær den originale tekst som muligt, ikke just ordret, men tæt på, at oversætte frit og blot bevare forfatterens mening er ikke korrekt, det vil trække ned. 

Ps. læs dog lige dine svar igennem før du poster dem.


Skriv et svar til: ret oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.