Tysk
Sætning oversæt (akkusativ)
han har en pakke til manden
er hat ein paket für den man
Er det DEN der skal stå der? tror jeg kan finde ud af det med et eller andet forholdsord, ting kan i hjælpe mig ?
M F N PL
Nomanitiv:Ein Eine Ein Einige
Akkusativ: (Den) Eine Ein Einige
Einen
Hvad skal jeg så fx gøre i disse sætninger: og hvorfor?
Han går igennem stuen
Han kommer uden paraplyen Paraply= RegenSchirm (m)-e
Stue=Stube (F)-n (Det er bare oversættelse af orderende som er i de to tekster jeg skal have oversat) Men det der -e og -n bag på Stube og RegenSchirm hvad betyder det ?
Svar #1
24. august 2009 af danielruhmann (Slettet)
Ud over at navneord skrives med stort, så er sætningen: "Er hat ein Paket für den Mann" ok.
Din sætningsanalyse med henblik på kasus er altså korrekt - dog skyldes det, at præpositionen (dansk: forholdsord) "für" tager akkusativ.
I de to næste sætninger har du også med to akkusativpræpositioner at gøre, hvorfor det bliver:
Er geht durch die Stube
Er kommt ohne den Regenschirm.
At der står (m)-e og (f)-n betyder, at du i flertal, såfremt kasus ikke er dativ (hensynsled), skal have henholdvis -e og -n på = Regenschirme og Stuben. Det er ligesom på dansk: En paraply, to paraplyer. En stue, to stuer. På tysk arbejder men så bare primært med andre endelser. Tysk er dog lidt tricky, da kasusen har en større rolle end på dansk, når det kommer til, hvordan vi bøjer "en/et, den/det, m.fl.". Dog er niveauet kun 8. klasse, så jeg lad det være her.
Svar #4
25. august 2009 af wes2
Du har skrevet Er geht durch DIE Stube Hvorfor die når stube er Intet køn, er det bare en fejl eller ?
Svar #6
27. august 2009 af Stygotius (Slettet)
niptoz,
Hvem har bildt dig ind at "Stube" er intet køn (du mener nok intetkøn) ???????????
Skriv et svar til: Sætning oversæt (akkusativ)
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
