Engelsk
Oversættelse. Dansk til Engelsk
Hey...
Her er den danske tekst som sku oversættes.
Tak for Deres brev af 20. maj med katalog og prisliste over Deres nye produkter. Specielt finder vi Deres udvalg af tilbehør meget interessant.
vi ønsker at afgive en større ordre på tastaturer og computermus, såfremt De kan levere til favorable priser. Inden vi afgiver ordren, beder vi Dem oplyse, om De har varerne på lager.
Varerne skal leveres på vores adresse i København senest mandag den 24.september, idet de indgår i en leverance til en større dansk virksomhed.
De vil modtage vores ordre, såfremt Deres priser lever op til vores forventninger.
Vi ser frem til at høre fra Dem.
Med venlig hilsen
Her er oversættelsen:
Thank you for your letter of 20 May with a catalog and price list of your new products. Specifically, we find your choice of accessories very interesting.
we want to give a big contract on keyboards and computer mice, if you can supply at favorable prices. Before we deliver your order, we ask that you indicate whether you have goods in stock.
The goods must be delivered to our address in Copenhagen last Monday 24 September, since they are part of a delivery to a large Danish company.
You will receive our order if your prices to meet our expectations.
We look forward to hearing from you.
Sincerely,
Er det rigtigt lavt - eller er der fejl?
Svar #1
04. september 2009 af JKaram (Slettet)
Tak for Deres brev af 20. maj med katalog og prisliste over Deres nye produkter. Specielt finder vi Deres udvalg af tilbehør meget interessant.
Vi ønsker at afgive en større ordre på tastaturer og computermus, såfremt De kan levere til favorable priser. Inden vi afgiver ordren, beder vi Dem oplyse, om De har varerne på lager.
Varerne skal leveres på vores adresse i København senest mandag den 24.september, idet de indgår i en leverance til en større dansk virksomhed.
De vil modtage vores ordre, såfremt Deres priser lever op til vores forventninger.
Vi ser frem til at høre fra Dem.
Med venlig hilsen
Thank you for your letter the 20th of May with a catalog and price list of your new products. Especially we find your collection of accessories most interesting.
We would like to negotiate for a big contract with you, if you are capable of delivering at reasonable prices. Before we accept the offer, we kindly ask you to state if you have the goods in stock.
The goods must be delivered to our address in Copenhagen, before Monday 24 September, since they are part of a delivery to a large Danish company.
You will receive our order if your prices meet our expectations.
We look forward to hear from you.
Yours Sincerely
Der er en del fejl, og som jeg har sagt til andre herinde retter jeg det altså ikke igennem perfekt, for det ville være langt fra dit sprog. Men det værste skulle være sorteret fra nu min ven.
Karam
Svar #2
04. september 2009 af AfricaGirl (Slettet)
1# tak, men jeg synes bare det var svært at skrive Idet osv osv på englesk og Deres og Dem.
altså ved at Dem hedder You osv...
Takker.
Svar #3
04. september 2009 af JKaram (Slettet)
Det er egenligt ikke der du laver flest fejl. Det er mere det faktum at din engelsk er en smule dansk-engelsk. Du skriver ex: At afgive en ordre = to give the order og sådan kan man ikke bare direkte oversætte.
Karam
Svar #4
04. september 2009 af AfricaGirl (Slettet)
3# aha. ja jeg forstår hva du mener. Jeg oversætter direkte. Altså dansk-engelsk ..
Ja jeg kan godt se at det er et problem at oversætte direkte... :
Svar #5
04. september 2009 af JKaram (Slettet)
Altså noglegange fungerer, men problemet kommer når det er nogle faste vendinger på dansk, som ikke giver mening på engelsk.
Karam
Svar #7
04. september 2009 af Stygotius (Slettet)
JKaram skal nok huske at det hedder "We look forward to hearing from you."
"Thank you for your letter of.........."
d. 20. maj = 2o May
"catalog" er amerikansk "catalogue" er engelsk
"Specielt finder vi." = In particular we find........"
"negotiate" bruges uden "for"
intet komma foran "if"
"The goods should be delivered to our Copenhagen address......."
"Inden vi afgiver en ordre........." = "Before we can place the order please state..........."
"Vi ønsker at afgive en større ordre" = "We wish to place a major order with you company..........."
Svar #8
06. september 2009 af AfricaGirl (Slettet)
Synes godt nok mit oversættelse ikke stemmer med den danske dansk
Altså den Danske er:
Tak for Deres brev af 20. maj med katalog og prisliste over Deres nye produkter. Specielt finder vi Deres udvalg af tilbehør meget interessant.
vi ønsker at afgive en større ordre på tastaturer og computermus, såfremt De kan levere til favorable priser. Inden vi afgiver ordren, beder vi Dem oplyse, om De har varerne på lager.
Varerne skal leveres på vores adresse i København senest mandag den 24.september, idet de indgår i en leverance til en større dansk virksomhed.
De vil modtage vores ordre, såfremt Deres priser lever op til vores forventninger.
Vi ser frem til at høre fra Dem.
Med venlig hilsen
Det jeg har markeret med fed, er jeg i tvivl om.. altså når man oversætter det til engelsk.
Engelske oversættelse:
Southampton
S017 1LQ UK
Thank you for your letter of 20 May with a catalogue and price list of your new products. In particular we find your collection of accessories most interesting.
We would like to negotiate a big contract with you if you are capable of delivering at reasonable prices. Before we can place the order please state if you have the goods in stock.
The goods should be delivered to our Copenhagen address, before Monday 24 September, since they are part of a delivery to a large Danish company.
You will receive our order if your prices meet our expectations.
We look forward to hear from you.
Yours Sincerely
Andreas Jespersen
Holder
Er oversættelsen rigtig nok?
Svar #9
06. september 2009 af JKaram (Slettet)
"We look forward to hearing from you" hedder det i hvert fald, har jeg fået lært mig ;.)
Karam
Svar #10
06. september 2009 af Stygotius (Slettet)
Bortset fra JKarams (gentagelse af) det problematiske i "look forward to hearing" er dit brev nu helt fint med disse få forbehold..
I stedet for "..if you are capable of delivering." skriv blot: ".........if you can deliver....."
"Please state if the goods required are in stock"
Intet komma foran "since they are part....."
Komma efter "Yours sincerely"
Drop "a" foran catalogue i første linje.
........................
Grunden til "..........forward to hearing" er at en præposition på engelsk altid skal følges af en ing-form, og her fungerer "to" som en præposition.
Skriv et svar til: Oversættelse. Dansk til Engelsk
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
