Tysk
Oversættelse af en sætning. Hjælp!
Hvordan kommer denne sætning til at se ud på tysk:
Ibo må ikke gøre en tysk pige gravid.
Jeg har skrevet: Ibo darf nicht eine Deutsche Mädchen schwängert.
Men er stadig i tvivl. d:
- På forhånd mange tak!
Svar #1
15. september 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Husk altid ordstillingen:
Ibo darf ein deutsches Mädchen nicht schwängern
Svar #2
15. september 2009 af iida (Slettet)
Det var lige præcis hvad jeg var i tvivl om!
- Men forstår stadig ikke helt? Det er jo ikke en bisætning? (vi har ikke lært det med ordstilling endnu, så ret mig hvis jeg tager fejl) Er det (ikke) kun i bisætninger hvor udsagnsordet står til sidst?
Svar #3
15. september 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Det gælder egentlig ikke om at forstå sproget, men blot om at tale det. Jeg taler fire sprog flydende, men jeg tænker slet ikke på grammatik og alskens mærkværdigheder (aner ikke noget om det). Snak løs, hør det i radioen og på Tv eller få dig en tysk ven (kunne godt være mig), så kommer det hele ad sig selv. Fremfor alt hæng dig ikke i grammatikken. Nu ved jeg godt, at både Ruhmann og andre kommer efter mig, jeg er så vant til, at de sviner mig til, , men det går nok. Angående ordet "nicht", så står det tit sidst i sætningen. Igen, hvis du vil lære sprog, så flyt til Tyskland og bliv der et par år eller tag et værelse hos mig, så skal jeg lære dig det. Om aftenen tales der kun tysk her i huset og om formiddagen engelsk. Det er kun om eftermiddagen, vi taler dansk. Og forresten så har jeg en svensk farmor, hende lærte jeg også meget af. Det var bare skånsk, Lyder forfærdeligt.
Svar #4
15. september 2009 af Lisbeth.o (Slettet)
Er til dels enig, Erik. Hvis man rigtig skal lære et sprog må man tage til det pågældende land og bo. Men en del kan nu også læres gennem forståelse af sprogets opbygning og grammatikken. Det er i hvert fald min erfaring. Vil da sige, jeg kan sproget nogenlunde og har i hvert fald aldrig boet i Tyskland. Lyder i øvrigt hyggeligt med sådan en opdeling af, hvornår man taler hvilket sprog, så er der da i hvert fald mulighed for at blive god til sprog, hvis ikke man bliver alt for sprogforvirret :-)
Men iida, hvis du har brug for en regel om ordstilling i hovedsætninger så er det noget med at ved sammensatte udsagnsord dvs. her "darf schwängern" (må gøre gravid) skal hovedudsagnsordet (her: schwängern) altid til sidst.
Ved bisætninger er det hjælpe-/mådesudsagnsordet, der skal til sidst i sætningen, feks. : ...fordi Ibo ikke må gøre en tysk pige gravid = ... weil Ibo ein deutches Mädchen nicht schwängern darf.
Og som Erik nævner: Placér nicht så langt frem i sætningen som muligt.
Svar #6
19. september 2009 af Stygotius (Slettet)
Varför tycker du at Skånskan låter rysligt ?? Det är trams, och väl bara en fråga om varifrån man kommer.
Skåningarna tycker tydligen inte själva att dom inte pratar snyggt.
Fördomar lever självklart fortfarande bra blant de danska. Usch......
Svar #7
19. september 2009 af Erik Morsing (Slettet)
Meget godt skrevet, men det er intonationen, der er forfærdelig i mine ører. Det synes jeg inte har med fordomme at gøre. Min kone bliver tosset, når jeg taler svensk, så det har jeg helt bandlyst.
Svar #8
20. september 2009 af Stygotius (Slettet)
Jeg tror at E. Morsing tager helt fejl når han tror at Ruhmann og jeg "sviner ham til". Det har der nok aldrig være tale om, men formålet med at hjælpe andre her er vel at vise dem hvad det helt rigtige er, -med alle detaljer korrekte. Det er vel det sagligt / fagligt bedste det drejer sig om, ...........ikke personen.
Skriv et svar til: Oversættelse af en sætning. Hjælp!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
