Spansk
At betale sig til
Hvordan formuleres følgende på spansk?
"At betale sig til"
Jeg har tjekket alle mine ordbøger uden held.
mvh. Steffen
Svar #1
10. november 2009 af Duffy
Set med danske briller lyder det u-dansk.
Hvad er det du gerne vil sige med dette? Kan du give mere af sætningen det indgår i?
Måske mener du, "at købe sig til noget" eller "om noget kan betale sig"?
I så fald er det vale la pena
rescatarse = løskøbe sig, købe sig fri.
redimirse = blive løst (fra); købe sig fri (for)
Fx: redimirse del servicio militar = købe sig fri fra militærtjeneste.
Svar #2
10. november 2009 af JuMMe^ (Slettet)
Jeg er helt enig med dig i, at det lyder u-dansk. Det er fra en oversættelse. Så du har ret i det nok skal omformuleres.
Udsnit af teksten:
"Det viser, hvordan mange enlige forsørgere kan føle sig "spærret inde", når de ikke har familie eller økonomi til at betale sig til en friaften"
Jeg har oversat den første del af sætningen.
På forhånd tak.
Svar #3
10. november 2009 af JuMMe^ (Slettet)
Så skal jeg nok have fat i en af dem her:
rescatarse = løskøbe sig, købe sig fri.
redimirse = blive løst (fra); købe sig fri (for)
cuando no tienen familia o economía para rescatarse de una noche de libertad
Svar #4
10. november 2009 af Duffy
"Det viser, hvordan mange enlige forsørgere kan føle sig "spærret inde",
når de ikke har familie eller økonomi til at betale sig til en friaften"
Det må blive
"Det viser, hvordan mange enlige forsørgere kan føle sig "spærret inde",
når de ikke har familie eller økonomi til at købe sig til en friaften"
Mit bud på en hurtig oversættelse:
"Esto muestra como muchas madres solteras se sienten "encerradas",
si no tienen familia ni economía para pagar por una noche libre."
Svar #5
10. november 2009 af JuMMe^ (Slettet)
Mange tak for din hjælp. Det har været yderst brugbart. Jeg vil lige forhøre mig hos min underviser for en sikkerhedsskyld mht., hvad der egentlig menes med den danske sætning. Det kan jo være en formuleringsfejl fra deres side.
Svar #6
11. november 2009 af Duffy
Efter min bedste overbevisning kan man ikke betale sig til noget.
Det må blive valget mellem to muligheder:
(1) at købe sig til en friaften
(2) at betale for en friaften
Jeg har googlet tekststrengen "betale sig til" , og ser at der er ca. 490.000 hits på denne besynderlige talemåde. (Nogle af dem er dog ikke i den 'forkerte' betydning).
Men fordi folk siger noget "forkert" bliver det vel ikke rigtigt af den grund (?)
Eller så har jeg bare ikke fulgt med i det danske sprogs udvikling...
Svar #7
11. november 2009 af Duffy
Korrektion:
Nu har jeg via Google undersøgt sagen nøjere:
Søgeresultater ca. 544 for "at betale sig til". (0,25 sekunder)
Søgeresultater ca. 1.590.000 for "at betale for". (0,06 sekunder)
Søgeresultaterne 1 - 10 ud af ca. 148.000 for "at købe sig til ". (0,21 sekunder)
Min konklusion: det er håbløst ukorrekt at sige/bruge vendingen "at betale sig til".
Svar #8
11. november 2009 af JuMMe^ (Slettet)
Hej igen.
Jeg er enig med dig. Jeg har talt med min underviser og hun har fortalt mig, at jeg kan bruge "pagar por" ligesom du har foreslået. Dog kom hun med en længere forklaring mht. om man kan sige sådan på dansk eller ej. Men tak for hjælpen og fordi du gad at undersøge sagen nærmere.
mvh. Steffen
Skriv et svar til: At betale sig til
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
